Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыНе мог удержаться
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=37211&mesg_id=37306
37306, Не мог удержаться
Послано guest, 26-12-2014 17:40
Хочу поделится с Вами, на мой взгляд, очень интересным местом в тексте, в начале 16 строки:

<в этих скобках транскрипция>
{в этих дословный перевод}
/здесь альтернативное прочтение/
(литературный перевод)

16.
МЕΝЕІ ΝЕ ПІ ХΩРΛΣ ПРОΣЕ ТА Ξ ЕΝ
<менеи не пи хвораес просе та рождён ени> / ХΩРΛΣ – хворас/
{много не пить хворать просила та рожденный он}
(Много не болеть просила новорождённого)
ΔЕ ΚА І ПЕРІ ТΩΝІ ЕРЕΩΝ
<де ка и пери товни еревони>
{где как и в первые реветь} / ΚАІ – каи – говорить, или – ка и – как и/
(где как и впервые тогда плакала) (где говорили впервые плакала)
ОПΩΣ МН ΘЕΝ ПΛЕІОΝ /ОПΩΣ МНΘ ЕΝ ПΛЕІОΝ/
<оповси мя одени плелони> <оповси мядо ени плелони>
{опавшего меня одень плетёное лоно} {опавшего в меду его запеленённого}
(опавшего/родившегося/ меня одень/укрой в люльке) (опавшего /с креста/ в меду пеленами покрытого)
ΔІΔΩ ΣІΝЕІ ЕТО ТЕΛЕΣТІ
<дидов синеи ето телесети> /ТЕΛЕΣТІ – телести - тело/
(дедов синее, это тело)
ΚОΝОΥ Е ТАΣ ΣОΝ
<коною же тас сони>
(каноэ же это сонные)
Т ΘЕΩΣ ТОΥ ПРΩ ТОΥЕ
<то девос тож пров тоже>
(та дева тоже про это же)
ТОΥΣ ЕПІТОΥ ПАТРОΣ
<тоюс епитою патрос>
(то испитое отцом)

Хотел обратить Ваше внимание, как в одной строке: ОПΩΣ МН ΘЕΝ ПΛЕІОΝ - заложено сразу два смысла, которые возникают от разного прочтения слова: МНΘЕΝ - мя одени - меня одень, и мядо ени - медовый он, в меду он. И слово ОПΩΣ - опал, выпал, упал, получает тоже два смысла: выпал при рождении, и упал с креста, при снятии.
пс/пс Как известно мумии заливали или обмазывали мёдом.