37306, Не мог удержаться Послано guest, 26-12-2014 17:40
Хочу поделится с Вами, на мой взгляд, очень интересным местом в тексте, в начале 16 строки:
<в этих скобках транскрипция> {в этих дословный перевод} /здесь альтернативное прочтение/ (литературный перевод)
16. МЕΝЕІ ΝЕ ПІ ХΩРΛΣ ПРОΣЕ ТА Ξ ЕΝ <менеи не пи хвораес просе та рождён ени> / ХΩРΛΣ – хворас/ {много не пить хворать просила та рожденный он} (Много не болеть просила новорождённого) ΔЕ ΚА І ПЕРІ ТΩΝІ ЕРЕΩΝ <де ка и пери товни еревони> {где как и в первые реветь} / ΚАІ – каи – говорить, или – ка и – как и/ (где как и впервые тогда плакала) (где говорили впервые плакала) ОПΩΣ МН ΘЕΝ ПΛЕІОΝ /ОПΩΣ МНΘ ЕΝ ПΛЕІОΝ/ <оповси мя одени плелони> <оповси мядо ени плелони> {опавшего меня одень плетёное лоно} {опавшего в меду его запеленённого} (опавшего/родившегося/ меня одень/укрой в люльке) (опавшего /с креста/ в меду пеленами покрытого) ΔІΔΩ ΣІΝЕІ ЕТО ТЕΛЕΣТІ <дидов синеи ето телесети> /ТЕΛЕΣТІ – телести - тело/ (дедов синее, это тело) ΚОΝОΥ Е ТАΣ ΣОΝ <коною же тас сони> (каноэ же это сонные) Т ΘЕΩΣ ТОΥ ПРΩ ТОΥЕ <то девос тож пров тоже> (та дева тоже про это же) ТОΥΣ ЕПІТОΥ ПАТРОΣ <тоюс епитою патрос> (то испитое отцом)
Хотел обратить Ваше внимание, как в одной строке: ОПΩΣ МН ΘЕΝ ПΛЕІОΝ - заложено сразу два смысла, которые возникают от разного прочтения слова: МНΘЕΝ - мя одени - меня одень, и мядо ени - медовый он, в меду он. И слово ОПΩΣ - опал, выпал, упал, получает тоже два смысла: выпал при рождении, и упал с креста, при снятии. пс/пс Как известно мумии заливали или обмазывали мёдом.
|