Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: Расшифровка надписи, нижней части Розеттского камня.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=37211&mesg_id=42099
42099, RE: Расшифровка надписи, нижней части Розеттского камня.
Послано Dimm, 11-05-2015 15:01
Ну вот и открылся ларчик, разгадался ребус. Вся трудность состоит в необычной записи текстов. Основная цель такой записи КОМПАКТНОСТЬ, для этого жёсткие правила были просто не нужны.
В Русских словах есть такой эффект различного прочтения с возникновением разных смыслов, например; наложилось - на ложи лось - наложил ось или - народ положил на род (на чей-то род), просили рассказать про силы. На самом деле таких примеров можно найти много, не смотря на то, что существуют жёсткие правила орфографии. Такой эффект был и в старом языке и как видно он активно использовался. Если писать без пробелов и жёстких правил, то этот эффект усиливается во много раз, я уже не говорю о том, что пишется текст, или сочиняется стихотворное произведение специально таким образом, чтобы в каждую строку заложить несколько смыслов. Для этого некоторые слова пишутся не полностью, или с буквой, которую можно прочитать по разному. Слова тоже расставляются в таком порядке, чтобы их прочтение давало несколько смыслов. Именно так и написано в нижней части этого камушка. Непонимание этого, надолго затруднило его прочтение. С большой долей вероятности Ватиканский кодекс и некоторые другие надписи на камнях, выполнены таким же способом.

Для примера коротенькая фраза, уже здесь обсуждаемая: ΜΕΓΑ ΛΟΔΟ Ξ ΟΥ
В ней заложено четыре смысла, вот их перевод:
-много лодок для рождения
-когда имели лоно для рождения
-имел бог место для рождения
-им она дала то рождение/того рождённого.

Здесь детально:
По буквам: ΜΕΓΑ ΛΟΔΟ Ξ ΟΥ - иМ; Ев; яГ; дА; Л-А; О; Д; О; Ξ; О; ЮЖ.

ΜΕΓΑ ΛΟΔΟ Ξ ΟΥ / ΜΕ ΓΑ ΛΟ ΔΟ Ξ ΟΥ
<МЕГА ЛОДО РОЖДЁН ОЮЖ> / <иМЕв яГДА ЛО ДО РОЖДЁН ОЖ>
{много лодок рождён оюж} / {имев, когда лоно до/для рождения}
(много лодок для рождения) / (когда имели лоно для рождения)
ΜΕ ΓΑ ΛΟ ΔΟ Ξ ΟΥ / Μ ΕΓ ΑΛΟ ΔΟ Ξ ΟΥ
<иМЕв яГА ЛО ДО РОЖДЁН ОЮЖ> / <иМ ЕяГ ДАЛО ТО РОЖДЁН ОЖ>
{имел бог лоно для рождён оюж} / {им ей дало то рождение}
(имел бог место для рождения) / (им она дала то рождёние/того рождённого)

Здесь становится понятным почему слово ΛΟΔΟ написано именно так а не иначе.

Можно конечно сказать, что это мои фантазии, однако перевод этой строчки связывается и продолжает повествование в следующей строчке: ΤΟΥ ΤΗΝΑΙ ΓΥΠΤΟΝ
Вот её перевод:
-тем возили Египтяне
-тоже возили Египтяне
-тоже ни Египет дал тебя

Далее детально:
По буквам: ΤΟΥ ΤΗΝΑΙ ΓΥΠΤΟΝ - еТ; О; ЮЖ-УЖ; еТ; нЯ; Ни; дА: И-Л; яГ; ЮЖ-УЖ; П; еТ; О; Ни.

ΤΟΥ ΤΗΝΑΙ ΓΥΠΤΟΝ / ΤΟΥ ΤΗΝΑΙ ΓΥΠΤΟΝ / ΤΟΥ ΤΗ Ν ΑΙ ΓΥΠΤΟΝ
<ТОЮ ТЯНАИ яГУПТОНи> / <ТОЖ ТЯНАИ яГУПТОНи> / <ТОЖ/эТОЖ, еТЯ/ТЯ, Ни дАИ яГУПТОНи>
(тем/туда возили Египтяне) / (тоже возили Египтяне) / (этож тебя ни Египет дал)

Сами видите сколько смыслов заложено в двух коротких фразах. Попробуем их соединить в одно повествование:
много лодок для рождения
тем возили Египтяне
когда имели лоно для рождения
тоже возили Египтяне
имел бог место для рождения
им она дала то рождение/того рождённого.
Тож тебя ни Египет дал.


Перевод первых двух строк.

Василею жениться по своей воле не легко,
Василея жёны сетуют, что не легко, что не подходят.
Если близнецы они, то нельзя,
И даже если влюблённые они, то тоже нет.
Василеи они пара тем,
Василеивны пара тоже тем,
чей отец царь и они Василеи.
Василеи да не пара тем,
кто им родственники.
Много лодок для рождения,
тем возили Египтяне,
когда имели лоно для рождения,
тоже возили Египтяне.
Имел бог место для рождения,
им она дала то рождёние, того рождённого,
тож тебя ни Египтяне дали.
Ездили для замены,
искали для замены,
как ту найдут, дать им её,
ту, в сани посадить,
если та, просить ту деву,
посеять бога, посеянного его родить.
Так же с той, простой девы,
посеянные все, все войны начались.
Плыли первые герои,
тогда не виданные.
Плыли первые те вместе,
тоже в лодках.
Но утонули лодки,
и утонули бедные.
Пали они первые герои,
это Андрея пан во главе орды,
это Андрея родной пан,
они цари.
А не цари,
трое на конях, эти рядовые
трёх коней дал ярый дон.


Напоминаю алфавит с небольшими изменениями:

Десять слоговых букв, обозначающих не равноценные звуки:
A - дА, А.
Г - яГ - Г - яК.
Μ - иМ - М.
Н - нЯ, Я.
Ν - Ни, Н.
Σ – еС - эС - еЗ - эЗ - С - З. (ц?).
Τ – еТ - эТ - еД - эД - Т - Д.
Ε - Ев - Эв - Е - Э. (Еб ?).
Ρ - Ро - Р.
Φ – иФ - Ф.
Четыре слоговые буквы, обозначающие равноценные звуки:
Υ - юж - юш - уж - уш - ю - у - ж - ш.
Ι – ил - и - л.
Ω - во - ов - бо - об. (оо - вв - бб?)
Θ – до - од - то - от. (оо - тт - дд?)
Две буквы обозначающие два разных звука.
Λ – л, а.
В – в, б.
Буквы обозначающие схожие звуки.
Δ - д - т.
Ψ - ж - ш.
Ο – о - ё.
Κ – к - г.
Π – п. (б?)
Χ - х - к.
Ζ – ч - щ.

Иероглифические знаки, определяющие понятия.
Ξ - Рождение
= - Не рождён
= - Смерть (внутри горизонтальных линий вертикальная черта, знак похож на тавр)

Схожие звуки обозначающиеся одной буквой:
О - ё; И - й - ы; У - Ю; Е - э; С - з - ц; Ч - щ; Ж - Ш; К - Г; Т - Д.