42943, Что значит - "Метать бисер перед свиньями". Послано Nicolay, 17-07-2015 09:40
Многие т.наз. "библейские" поговорки, не перестают удивлять нас своей нелогичностью и бессмысленностью. То в них "верблюд через игольное ушко тащут", то "бисер перед свиньями мечут", то "мыслью по древу..."... Хотя, это уже из другой оперы. Похоже, что библейские авторы, очень плохо владели языком источника и поэтому несли всякую несусветную чушь. Ведь, согласитесь, "метать бисер перед свиньями" - такое, в здравом рассудке, никому в голову не придёт. Вообще-то, русское слово "метать", подразумевает прицельное бросание предметов. Если бы тут подразумевалось небрежное разбрасывание или насыпание "бисера" (или, якобы, жемчуга) в кормушку свиньям, то слово "метать", здесь никаким боком не подходит. Однако, употребляется оно, с упорной устойчивостью, на протяжении всех переводов библии. Здесь явно какая-то устойчивая неточность перевода и трактования. С другой стороны, откуда у человека якшающегося со свиньями, может взяться столько бисера (жемчуга)? Однако, ключевое слово тут, именно "бисер". Применительно к его русской этимологии, бисер - это значит, быть царём. Дело в том, что в древнем понимании, слово "царь", не имело того маниакального значения как сейчас, т.е. - верховный правитель и т.п. В древнеСЛОВянском значении, это слово означало, просто, известного и уважаемого, авторитетного человека, которому можно было доверить важную государственную должность, вплоть до верховного правителя. Подобное же значение этого слова, сохранилось в производных от древнеслОвянских наречий, европейских языках. К примеру, английское - sir и прочие: сэры, пэры, киры, шеры, и прочие херы. Кстати, по английски, be Ser - звучит буквально как "бисер". А если вместо "метать", мы поставим "мечтать", то фраза обретает вполне конкретный, логичный и понятный смысл - "Мечтать быть царём (сэром) перед свиньями". Т.е. быть таким полным ничтожеством, что быть авторитетом только перед свиньями.
|