45972, Загадочный сардийский камень Послано Астрахань, 12-02-2016 15:14
Не помню, была ли тут тема про русского царя Соломона, но вот кусок соломоновой притчи:
25:13 Я́коже исхóдище снѣ́га въ жáтву знóя пóльзуетъ, тáко вѣ́стникъ вѣ́ренъ послáвшихъ егó: дýшы бо употребля́ющихъ егó пóльзуетъ.
Перевод тут более-менее нормальный:
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Но вот перед этим появляется нечто странное:
25:11 - 25:12 <Я́коже> я́блоко злáто во усеря́зи сардíйскаго кáмене, си́це рещи́ слóво при прили́чныхъ емý. И <я́коже> во усеря́зь златы́й сардíйскiй кáмень многоцѣ́нный вя́жется, <си́це> слóво премýдро во ýхо благопослýшно.
Переводчик имхо реально не знает, что делать и придумывает нечто несуразное:
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично. Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
http://azbyka.ru/biblia/?Prov.25
Что за камень такой..за что его вымарали?
|