4716, RE: Двойной обратный перевод Послано Viewer, 24-09-2007 16:34
>Сначала за основу был взят греческий текст. Некое греческое >слово, которое в современной греческой библии является >словом "гиппопотам",
А что такое "современная греческая библия"? Греки вроде бы все той же Септуагинтой пользуются, а там theria, а не гиппопотам.
>было переведено на "церковно-славянский >язык" как "зверь".
Да, практически дословно.
>Затем, взяв за основу >неизвестно как полученный "еврейский" текст библии, некие >переводчики "перевели" слово "зверь" с церковно-славянского >на русский и получился "бегемот".
Ничего подобного, "бегемота" получили с древнееврейского, где бегемот и был. Церковнославянский тут не при чем.
>Но в комментариях к библии >указывается, что "бегемот" - это не "гиппопотам", а "зверь"
Ну и правильно указывается, но одним из прототипов его был, скорее всего, гиппопотам.
> что в дальнейшем используется в качестве >"доказательства" египетской привязки библейских событий >(нильские гиппопотамы-бегемоты).
Вообще-то Иов был не в Египте. Да и доказательство такое никому не нужно.
>На мой взгляд, мы встречаем поразительное по цинизму >использование разной системы двойного обратного перевода для >доказательства "правильности" самого перевода и привязки >событий по географического признаку.
Нет никакого "двойного обратного перевода".
>Дополнительные признаки фальсификации.
Нет тут никакой фальсификации, все просто и понятно.
|