48944, обратите внимание Послано Астрахань, 26-01-2017 15:24
Автор "Сказания о Мамаевом побоище" упорно называет злых татар половцами и традопереводчик на современный язык просто задалбывается вымарывать этих самых половцев из текста:
"Князь же великий Дмитрей Ивановичь избраннаго своего юношу, доволна суща разумом и смыслом, имянем Захарию Тютьшова<29> и дасть ему два толмача, умѣюща языкъ половетцьскый, и посылаеть с ним много злата к нечестивому царю Мамаю."
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4982
Заменено на "татарский язык".
"А самъ князь великий по всей Русской земли скорые гонци розославъ с своими грамотами по всѣм градомъ: «Да вси готови будете на мою службу, на брань з безбожными половци агаряны."
Заменено на "битву с безбожными агарянами, татарами".
"Рече же князь великий брату своему князю Владимеру: «Поспѣшим, брате, противъ безбожных половцовъ, поганых татаръ"
Заменено на "Поспешим, брат, навстречу безбожным язычникам, поганым татарам"
Далее вообще гевалт случается - половцы вдруг начинают говорить по-эллински и корректор бегом исправляет упоминание об этом языке, напрочь забывая про самих половцев.
Было:
"Погании же половци увидѣша свою погыбель, кликнуша еллинскым гласом, глаголюще: «Увы нам, Русь пакы умудрися: уншии с нами брашася, а доблии вси съблюдошася!»
Стало:
"Поганые же половцы увидели свою погибель, закричали на своем языке, говоря: «Увы нам, Русь снова перехитрила: младшие с нами бились, а лучшие все сохранились!»
ЗЫ. Вы там прочитали про то, что Мамай убежал в Лукоморье?
Интересно было бы на оригинал взглянуть и сравнить все три текста.
|