Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: Последняя реформа
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=28729&mesg_id=49170
49170, RE: Последняя реформа
Послано psknick, 15-02-2017 09:47
>Я понимаю,новые учебники для будущего духовенства..НО что это
>за бурный поток из латинских букварей и
>латино-французско-русских прописей???
>
>Может быть, церковники еще не имели нового текста Писания на
>родном языке и пришлось их спехом нагружать изучением
>латинских оригиналов?
>

Что-то подобное было и раньше. В 1515 году в Москву был приглашен Максим Грек. Приехал он в 1518 году.

"Первым делом, какое поручили Максиму у нас, был перевод толковой Псалтири. В России издавна существовали в славянском переводе два толкования на эту книгу: одно, усвояемое святому Афанасию Александрийскому, и другое – блаженного Феодорита Кирского. Новая толковая Псалтирь соединяла в себе толкования многих святых отцов и учителей Церкви, и притом древнейших. В помощь Максиму, еще не освоившемуся с русским языком, дали двух толмачей, знавших латинский язык, – Димитрия Герасимова и Власия, которые не раз бывали послами от нашего государя при разных дворах, а для переписки назначили двух писцов – Михаила Медоварцева и Силуана, инока Троице-Сергиева монастыря. Максим принялся за труд с неутомимою ревностию, сам переводил с греческого на латинский язык, а толмачи переводили с латинского на славянский. Через год и пять месяцев этот двойной перевод огромной книги был кончен." Митрополит Макарий (Булгаков), История Русской Церкви, часть 6

Аналогично возникают вопросы: Как такое могло случиться, что после пятисот лет христианства на Руси, причем христианства греческого обряда, на Руси не нашлось ни одного переводчика с греческого? Зачем понадобилось так сложно переводить тексты, которые уже якобы были в церковном обороте? Что в переведенных текстах было такого нового, что потребовало такой колоссальной работы? И почему нельзя было просто дополнить отсутствующее?

А далее Максимом Греком были выполнены аналогичные переводы множества других книг...

Видно, что и раньше, до 18 века, все шло через латынь...

В отношении "латино-французско-русских прописей" можно высказать предположение, что данный факт описывает реалии существовавшие тогда в Ингерманландии и прилегающих окрестностях - если характеризовать происходившее в современных нам терминах, то тогдашние элиты ориентировались на Францию, в более же широком смысле они ориентировались на Римскую империю, где языком межнационального общения была латынь. И кстати, Петр I ездил в 1717 году во Францию. Вероятно, еще тогда были заложены основы ориентации элит Ингерманландии и окрестностей на все французское.