Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: про арамейский язык подробнее
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=50397&mesg_id=50427
50427, RE: про арамейский язык подробнее
Послано КБН, 21-05-2017 07:55
>
> "... или даже арамейскому, языку, который сохранился
>
и общеупотребителенъ и поныне у Татаръ, но несколько
>измененный"
>
>Что так зрада для традиков, что эдак...
>
>Если эту фразу толковать с одной стороны, то выходит, что
>татары во времена Рейтенфельса говорили на измененном
>древнескифском языке, а если с другой стороны, то они говорили
>на арамейском (языке святых книг).

Это - притягивание за уши. В тексте четко указано, на каком языке говорили татары. Про арамейский язык - побочная конструкция.

>Кстати, привязывать арамейский к современным библейским
>местам, похоже, начали совсем поздно (подозреваю с времен
>своеобразной расшифровки традиками всяких непонятных профанам
>древних текстов):

Что-ж... Посмотрите на карту Ханаана 1682 г. и увидите, куда в конце 17 века относили "Арам" - между Сирией и Месопотамией.
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=122441&sub_topic_id=122443

>А вот что написано в Библии про легендарного Арама (и причем
>тут Сирия?):
>
>Синодальный перевод:
>
>//Сыны Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам <и Каинан>.
>Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.//
>
>ЦСЛ перевод:
>
>//Сы́нове Си́мовы: Елáмъ и
>Ассýръ, и Арфаксáдъ и Лýдъ, и
>Арáмъ и Каинáнъ.
>И сы́нове Арáмли: О́съ и
>У́лъ, и Гатéръ и Мосóхъ.//
>
>https://azbyka.ru/biblia/?Gen.10
>
>Напомнить, какой город долго и упорно ассоциировали с сыном
>Арама библейским патриархом Мосохом?

Это - не тот Мешех=Мосох. Который связывался с Москвой - это Мешех сын Иафета.

>Это ведь совсем не Сирия (Сория, как ее называли раньше) и не
>Месопотамия...

Посмотрим, что говорит Библия, по поводу Арама и Месопотамии.

"Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина" (Бытие 25:20).
ЦСЛ: "Бя́ше же Исаáкъ лѣ́тъ четы́редесяти, егдá поя́ Ревéкку дщéрь Ваѳуи́ла Си́рина от­ Месо­потáмiи Си́рскiя, сестрý Лавáна Си́рина, себѣ́ въ женý".

Обратите внимание, что в Синодальном переводе стоит "Арамеянин", а в ЦСЛ - "Сирин".

"И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр – из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь" (Амоса 1:5).
ЦСЛ: "и сокрушý вереи́ Дамáсковы, и потреблю́ живýщыя съ пóля о́нова, и посѣкý плéмя от­ мужéй Харрáнихъ, и плѣня́т­ся лю́дiе Си́рстiи нарóчитiи, глагóлетъ Госпóдь".

Снова, там где в Синодальном переводе стоит "Арамейский", в ЦСЛ стоит "Сирстии".

Теперь по поводу арамейского языка.

"И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене" (Исайя 36:11).
ЦСЛ: "И речé къ немý Елiаки́мъ и сомнáсъ книгóчiй и Иоáхъ: глагóли къ рабóмъ тво­и́мъ Си́рски, разумѣ́емъ бо мы́, а не глагóли къ нáмъ Иудéйски: и вскýю глагóлеши во ýшы человѣ́комъ сѣдя́щымъ на стѣнѣ́?"

Видим, что где в Синодальном переводе стоит "по-арамейски" в ЦСЛ стоит "Сирски".

"И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его" (Даниила 2:4).
ЦСЛ: "И глагóлаше халдéе Си́рски царéви: царю́, во вѣ́ки живи́: ты́ повѣ́ждь сóнъ рабóмъ тво­и́мъ, и сказáнiе егó воз­вѣсти́мъ ти́".

То же самое - "по-арамейски" - "Сирски".