50427, RE: про арамейский язык подробнее Послано КБН, 21-05-2017 07:55
> > "... или даже арамейскому, языку, который сохранился > и общеупотребителенъ и поныне у Татаръ, но несколько >измененный" > >Что так зрада для традиков, что эдак... > >Если эту фразу толковать с одной стороны, то выходит, что >татары во времена Рейтенфельса говорили на измененном >древнескифском языке, а если с другой стороны, то они говорили >на арамейском (языке святых книг).
Это - притягивание за уши. В тексте четко указано, на каком языке говорили татары. Про арамейский язык - побочная конструкция.
>Кстати, привязывать арамейский к современным библейским >местам, похоже, начали совсем поздно (подозреваю с времен >своеобразной расшифровки традиками всяких непонятных профанам >древних текстов):
Что-ж... Посмотрите на карту Ханаана 1682 г. и увидите, куда в конце 17 века относили "Арам" - между Сирией и Месопотамией. http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=122441&sub_topic_id=122443
>А вот что написано в Библии про легендарного Арама (и причем >тут Сирия?): > >Синодальный перевод: > >//Сыны Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам <и Каинан>. >Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.// > >ЦСЛ перевод: > >//Сы́нове Си́мовы: Елáмъ и >Ассýръ, и Арфаксáдъ и Лýдъ, и >Арáмъ и Каинáнъ. >И сы́нове Арáмли: О́съ и >У́лъ, и Гатéръ и Мосóхъ.// > >https://azbyka.ru/biblia/?Gen.10 > >Напомнить, какой город долго и упорно ассоциировали с сыном >Арама библейским патриархом Мосохом?
Это - не тот Мешех=Мосох. Который связывался с Москвой - это Мешех сын Иафета.
>Это ведь совсем не Сирия (Сория, как ее называли раньше) и не >Месопотамия...
Посмотрим, что говорит Библия, по поводу Арама и Месопотамии.
"Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина" (Бытие 25:20). ЦСЛ: "Бя́ше же Исаáкъ лѣ́тъ четы́редесяти, егдá поя́ Ревéкку дщéрь Ваѳуи́ла Си́рина от Месопотáмiи Си́рскiя, сестрý Лавáна Си́рина, себѣ́ въ женý".
Обратите внимание, что в Синодальном переводе стоит "Арамеянин", а в ЦСЛ - "Сирин".
"И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр – из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь" (Амоса 1:5). ЦСЛ: "и сокрушý вереи́ Дамáсковы, и потреблю́ живýщыя съ пóля о́нова, и посѣкý плéмя от мужéй Харрáнихъ, и плѣня́тся лю́дiе Си́рстiи нарóчитiи, глагóлетъ Госпóдь".
Снова, там где в Синодальном переводе стоит "Арамейский", в ЦСЛ стоит "Сирстии".
Теперь по поводу арамейского языка.
"И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене" (Исайя 36:11). ЦСЛ: "И речé къ немý Елiаки́мъ и сомнáсъ книгóчiй и Иоáхъ: глагóли къ рабóмъ твои́мъ Си́рски, разумѣ́емъ бо мы́, а не глагóли къ нáмъ Иудéйски: и вскýю глагóлеши во ýшы человѣ́комъ сѣдя́щымъ на стѣнѣ́?"
Видим, что где в Синодальном переводе стоит "по-арамейски" в ЦСЛ стоит "Сирски".
"И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его" (Даниила 2:4). ЦСЛ: "И глагóлаше халдéе Си́рски царéви: царю́, во вѣ́ки живи́: ты́ повѣ́ждь сóнъ рабóмъ твои́мъ, и сказáнiе егó возвѣсти́мъ ти́".
То же самое - "по-арамейски" - "Сирски".
|