51793, Новая критика Послано Socolov, 29-07-2017 20:46
В интернете нашёл интересные замечания. 1)<<Что это за OCTAVIANUM? О таком городе не удалось найти информацию. Вероятнее всего имеет место быть перевод слова как Октавиана или Октавиановы. Т.е. перевести следует как "Геркуланум и Помпеи Октавиановы (т.е времён Октавиана). >> 2) <<EXONERANS указывает на открытие чего-то, логичнее предположить, что этих самых Октавиановых Помпей и Геркуланума. >> По первому пункту действительно интересно, что здесь имеется ввиду. По второму пункту надо проверить по словарю Дворецкого, верен ли перевод Шуршикова и перевод критика. Я не смог найти словарь в нужном для меня формате(pdf). Поэтому обращаюсь к Вам. У Шуршикова переведено так:<< ... гибельные сточные воды разгрузили хребет горы.
Помпеи, Геркуланум, Октавианум, частично Ретина и Портичи...>> Интересно проверить по словарю, что в данном переводе есть слово EXONERANS, если этот фрагмент перевода верен. Текст с эпитафии здесь: http://new.chronologia.org/volume6/pompei.html Перевод Шуршикова http://artifact.org.ru/kto-kogda-o-chyom/personalnye-dela/92-e-n-shurshikov-pompei-1631-god.html
|