Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыКак традики брешут?
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=48211&mesg_id=51828
51828, Как традики брешут?
Послано Mollari, 01-08-2017 07:42
Правильно! Нагло и с уверенным видом.

Узнав о том, что появился официальный перевод эпитафии, решил выяснить, что же помпейские историки пишут об оном. Как они теперь выкручиваются (ведь раз её перевели, то, как минимум, прочитали и поняли, о чём в ней сказано, не так ли?). Нет, ну, то есть мы конечно это и так представляем, но всё же интересно было проверить конкретику и посмотреть, нет ли в книгах или статьях, изданных за последние 10-15 лет, этого перевода и каких-либо комментариев к нему.

Увы, ничего не нашлось. То ли искал плохо, то ли помпееведы дружно сочли за лучшее сделать вид, что сами они не местные и ни про эпитафию, ни про недавно установленный её перевод, по-прежнему ничего не знают. Как бы то ни было, кто-то всё же перевёл эту погребальную (не столько для Помпей, сколько для всей ТИ) надпись, и за это мы ему (или им) должны сказать спасибо, ибо теперь есть замечательная возможность на вопли иных традиков о том, что русский перевод Андреаса неправильный, тыкать их носом в «правильный» итальянский. Пусть они доказывают итальянцам, что лингва латина нон пенис канина те не смыслят в латыни.

Это была присказка. Сказка же в том, что хотя по результатам затеянного поиска и не нашлось того, чего хотелось, но зато попалось обсуждение помпейской темы вконтакте, в котором некий Дмитро Пiвторак яростно защищает традысторические басни и, в частности, заливается соловьём по интересующему нас вопросу:

Почитал я и за эпитафию на фасаде виллы Фараоне Меннела
"На одной из них в списке погибших городов наряду с РЕСИНОЙ и ПОРТИЧИ упоминаются города ПОМПЕИ и ГЕРКУЛАНУМ !!!"
"Это, вероятно, самое неудобное для историков вещественное доказательство несостоятельности традиционной версии гибели Помпей в 1-ом веке н.э."
"Таким образом в 17 и 18 веке об Эпитафии было известно, но никого не заинтересовало, а что же там собственно написано?"
Дело в том, что историки то латынь знали и могли свободно перевести надпись, а не ограничивались опознанием знакомых названий, как это сделал глубокоуважаемый Вами г-н Чурилов. Ведь если перевести фрагмент, то получается, что в результате извержение имел место оползень, обнаживший руины Геркуланума и Помей (или то, что современники считали этими городами). А Рессина и Портичи были задеты лавой, залившей заодно и леса, виллы и храмы. Так что эпитафия как-раз и опровергает утверждения автора.


Караул, всё пропало! Андреас нас обманул!

Руины, стало быть? Ну, что ж, давайте проверим это место по правильному (C) итальянскому (R)(ТМ) переводу.

Вот соответствующий фрагмент (распознано файнридером по фотографии со ссылки выше):

FIUMI DI POLVERE. BITUME INFIAMMATO. PIETRE PIENE DI ALLUME. SCORIE INFORMI DI METALLO DI OGNI SORTA. FUOCO MESCOLATO A CATERATTE DI ACQUA. CENERE BRUCIANTE PER IL FUMO CHE L' AVVOLGEVA. LIBERANDO SE STESSO E QUELLA FUNESTA CONGERIE DALLE FALDE DEL MONTE. DOPO AVER BLOCCATE RESINA E PORTICI. IN BREVE ISTANTE ABBATTE'. BRUCIO'. ATTERRO' POMPEI. ERCOLANO. OTTAVIANO. E SELVE. E VILLE. E EDIFIZI. SPINGENDO INNANZI A SE LA FUNEREA PREDA ED IL SUO VASTO TRIONFO!

А вот его машинный (через сайт www.translate.ru) перевод:

РЕКИ ПОРОШКА. ВОСПЛАМЕНЕННЫЙ БИТУМ. КАМНИ, ПОЛНЫЕ КВАСЦОВ. БЕСФОРМЕННЫЕ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ОТХОДЫ ОТ КАЖДОГО СОРТА. ОГОНЬ, СМЕШАННЫЙ В ПОРОГАХ ВОДЫ. ЖГУЧИЙ ПЕПЕЛ ДЛЯ ДЫМА, КОТОРЫЙ ЭТО ЗАВОРАЧИВАЛ. ОСВОБОЖДАЯ СЕБЯ САМ И ТУ ПАГУБНУЮ МАССУ СЛОЕВ MONTE. ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЗАБЛОКИРОВАЛ СМОЛУ И ПОРТИКИ. КРАТКО МГНОВЕНИЕ СВАЛИЛО. ОН ГОРЕЛ. ПРИЗЕМЛИЛСЯ POMPEI. ERCOLANO. OTTAVIANO. И ЛЕСА. И ВИЛЛЫ. И EDIFIZI. ТОЛКАЯ ПЕРЕД, ЕСЛИ ПОХОРОННАЯ ДОБЫЧА И ЕГО ОБШИРНЫЙ ТРИУМФ!

Перевод как есть, без какой-либо корректуры. Но и по нему отчётливо видно, что в тексте нет и намёка на то, что погребённые в 1631 году Геркуланум и Помпеи, в отличие от остальных упомянутых городов, уже были к тому времени руинами.

Ай-да Дмитро, ай-да с...н сын соловей!
Надо полагать, именно это он имел в виду под словами "свободно перевести". Действительно, куда уж свободнее.

Мораль: остерегайтесь шулеров и традиков!