Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: перевод Бодена сделан М.С. Бобковой
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5957
5957, RE: перевод Бодена сделан М.С. Бобковой
Послано Viewer, 13-05-2008 14:38
>Известной медиевисткой. Она переводила издание 1572 года.
>Удивительно, что вы не в курсе этой работы.

К этой работе давно есть вопросы:
Автором перевода проделана огромная работа, однако внимательный анализ позволяет высказать целый ряд существенных критических замечаний. Так, переводчик не просто «хорошо знаком и со всеми переводами этого трактата на европейские языки», но основывался в своей работе почти исключительно (!) на английском переводе данной книги Ж. Бодена, а не на латинском оригинале. В результате (после двойного перевода) текст стал подчас значительно отличаться от исходного.
...

Много вопросов возникает уже при анализе описания М. С. Бобковой латинского издания, с которого она, по ее утверждению, делала свой перевод. На первый взгляд, ссылки чрезвычайно конкретны — прижизненное издание, выпущенное в свет в Париже в 1572 г. печатником Ле Женом и хранящееся в Научной библиотеке Санкт-Петербургского университета в Отделе редких книг и рукописей. Приводятся даже фотографические копии герба и владельческой записи на переплетных листах данного экземпляра книги. При этом переводчица пишет, что ею была выбрана лучшая публикация «Метода»: второе издание трактата (1572), которое «является тщательно выверенным самим автором, ряд опечаток издания 1566 г. исправлены, некоторые места уточнены». В последующих же изданиях 1583 и 1595 г., по ее мнению, «появляются новые ошибки и неточности». Однако читатель вводится в заблуждение. Дело в том, что, хотя книга, страницы которой запечатлены на иллюстрациях, действительно хранится в Научной библиотеке СПбГУ, однако это — экземпляр самого первого издания «Метода», вышедшего в Париже в 1566 (!) г. (его шифр в каталоге — FII.309). При этом ошибиться в датировке нельзя, поскольку на титульном листе год читается совершенно ясно и не допускает различных толкований. Более того, автор перевода сама приводит изображение титульного листа, где год также ясно читается, хотя благоразумно воздерживается от подписи «1572 год», как под другими иллюстрациями. Таким образом, случайной данную ошибку было бы признать достаточно трудно. Кроме того, более поздние издания 1572 и 1583 г. отличаются от первого лишь незначительными опечатками, а также тем, что в них автор посчитал необходимым разбить текст произведения на дополнительные подглавы.


http://law.edu.ru/article/article.asp?articleID=165524

>Вот видите, какой непрочный у вас фундамент?

Как видите, неудивительно, что там так много переврано.

"В заключение, с учетом всего вышеска­занного, можно сделать вывод, что никакому серьезному исследователю нельзя использовать рассмотренный перевод в своей работе иначе как с целью более простого и удобного ориентирования в оригинальном тексте «Метода легкого постижения истории». Иное применение недопустимо, поскольку этот «перевод» лишь в общих чертах повторяет оригинал и содержит в себе бесчисленное количество серьезных фактических ошибок, являясь наглядным примером того, как может деформироваться и изменяться смысл исходного текста при неоднократном последовательном переводе его на другие языки без должной сверки с первоисточником."



>Укажите - где он использует датировку до рождества Христова.

гл. 6
"Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова"


гл. 8
"Но в 42 год Империи была проведена перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета относится к 26 году до Рождества Христова, как писал Антоний Геронийский"