Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыразбор подтасовок критков Бобковой
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5959
5959, разбор подтасовок критков Бобковой
Послано Веревкин, 14-05-2008 00:19
Начнём с исходного сообщения Вьюера:
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID14/10296.html#10

Обратим внимание на рисунок:



Его адрес: http://savepic.ru/ 141849.gif

То есть, этот, мягко говоря, "источник" размещён на бесплатном российском сервере картинок. Боден ли это? Какого года? Предлагается поверить на слово Вьюеру. Но как это сделать, если даже выходные данные книги он пишет с ошибкой? Утверждает, что книга называется

J. Bodini. Methodus ad facilem historiarum cognitionem. Parisiis: Martinum Juvenem, 1566

А на самом деле, на титульной странице издания этого года, размещённой на стр. 6 перевода Бобковой, указан автор I. BODINI, парижский издатель MARTINUM IUUENEM.

Разница, кажется небольшая, но свидетельствует, не только о какой-то тенеденциозной небрежности, но и о незнакомстве Вьюера с переводом Бобковой.

Посмотрим внимательно на рисунок. Там с левого боку можно увидеть пометы Clar. - это какое-то прояснение, на латинском языке. То есть маргинальное замечание к странице. Неужели в книге 1566 года уже были биографические и предметные комментарии к тексту? К книге с тиражом в полсотни экземпляров?

Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что такого рода примечания стали делаться только в 18 веке. Если мы посмотрим на маргинальные примечания к Библии, сделанные в 16 веке, то увидим, что они выглядят совершенно иначе - ссылаются не на страницу, а на конкретный стих в главе, и при этом зачастую параллели между местами аллегорические.

Если мы перейдём к следующему постингу Вьюера:
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID14/10296.html#12

Ощущение этого незнакомства только усилится. Так, на просьбу указать места у Бодена, где упоминается счёт до РХ, Вьюер приводит две ссылки:

гл. 6
"Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова"

гл. 8
"Но в 42 год Империи была проведена перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета относится к 26 году до Рождества Христова, как писал Антоний Геронийский"


Напомню, что глава VI у Бодена составляет 126 страниц, а глава VIII - 26 страниц. Вьюер страниц не указывает, поскольку не знает их.

По именному указателю Бобковой можно найти вторую ссылку на антония Геронийского. Это стр. 287-88. Цитата не совсем правильная, хотя до РХ там действительно упоминается:

Но в 42 год Империи была проведена перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета относится к 26 г. до Рождества Христова, как писал Антоний Геронийский.


Первая ссылка находится на стр. 159 по упоминанию Валерия Антия. В цитате выброшена полемика с Сигонием.

Промежуточный вывод: Это свидетельствует о том, что автор сообщения, критикующего перевод Бобковой, не знаком с этим самым переводом, а подобно Акимову использовал анонимное суфлирование со стороны.

Перейдём к рецензии:
http://law.edu.ru/article/article.asp?articleID=165524

Автором её указан некий А.А. Соловьев, помощник проректора СПбГУ. Свой труд он начинает с фразы, перекрестившей французского автора:

Жан Воден— французский политический мыслитель XVI в., ...

Соловьёв (или кто-то ещё) изобильно, как и полагается, цитирует очерк Бобковой о Бодене, указывая страницы, не то, что наш информатор Вьюер. Но оказывается, что самые-то важные для нас домыслы Соловьёв (или кто там ещё) просто высасывает из пальца.

Так он сообщает:

Так, переводчик не просто «хорошо знаком и со всеми переводами этого трактата на европейские языки»,3 но основывался в своей работе почти исключительно (!) на английском переводе данной книги Ж. Бодена, а не на латинском оригинале. В результате (после двойного перевода) текст стал подчас значительно отличаться от исходного. ...


Ссылка 3 указывает на 353 страницу Бобковой. Однако на этой странице Бобкова сообщает об использовании критического перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском языке, а не на английском. Английское издание 1945 года, сделанное Беатрис Рейнольдс (Соловьёв переименовал её в Беатрису Рейнольде) тоже упоминается, но не в качестве источника перевода Бобковой, а в списке современных переводов книги Бодена. Отчего Соловьёв схватился за английский перевод, а не за немецкий или французский - совершенно непонятно. Они у Бобковой упомянуты в одном контексте.

Далее тот же Соловьёв пишет:

Много вопросов возникает уже при анализе описания М. С. Бобковой латинского издания, с которого она, по ее утверждению, делала свой перевод. На первый взгляд, ссылки чрезвычайно конкретны — прижизненное издание, выпущенное в свет в Париже в 1572 г. печатником Ле Женом и хранящееся в Научной библиотеке Санкт-Петербургского университета в Отделе редких книг и рукописей.4 Приводятся даже фотографические копии герба и владельческой записи на переплетных листах данного экземпляра книги. При этом переводчица пишет, что ею была выбрана лучшая публикация «Метода»: второе издание трактата (1572), которое «является тщательно выверенным самим автором, ряд опечаток издания 1566 г. исправлены, некоторые места уточнены».5 В последующих же изданиях 1583 и 1595 г., по ее мнению, «появляются новые ошибки и неточности».6 Однако читатель вводится в заблуждение. Дело в том, что, хотя книга, страницы которой запечатлены на иллюстрациях, действительно хранится в Научной библиотеке СПбГУ, однако это — экземпляр самого первого издания «Метода», вышедшего в Париже в 1566 (!) г. (его шифр в каталоге — FII.309). При этом ошибиться в датировке нельзя, поскольку на титульном листе год читается совершенно ясно и не допускает различных толкований. Более того, автор перевода сама приводит изображение титульного листа, где год также ясно читается, хотя благоразумно воздерживается от подписи «1572 год», как под другими иллюстрациями.7


Здесь Соловьёв, подменяет книги. Он сообщает возможно достоверный факт: в Научной библиотеке СПбГУ хранится издание Бодена 1566 года с шифром FII.309. Но из этого никак не следует, что в отделе редких книг и рукописей, о котором написала Бобкова, не хранится издание 1572 года, которым она и воспользовалась. Совершенно непонятно - для чего Бобковой подменять одну книгу другой? Разве что для того, чтобы ей за это попенял Соловьёв?

Кстати, вполне возможно, что Бобкова при переводе переврала юридическую терминологию, на что особенно сетует помощник проректора. Но для нас, пожалуй, эти ошибки не могут быть фатальными - мы с Бобковой не юристы, в отличие от помощника.