Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темытенеденциозная небрежность критков
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5960
5960, тенеденциозная небрежность критков
Послано Viewer, 14-05-2008 13:37
>То есть, этот, мягко говоря, "источник" размещён на
>бесплатном российском сервере картинок. Боден ли это? Какого
>года? Предлагается поверить на слово Вьюеру.

Интересно, какой способ вы можете предложить для размещения иллюстраций на данном форуме?

Книгу можно посмотреть вот здесь:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111605f/f1.pagination

вот титульный лист, можете сравнить с тем, что у вас в книге:


>Но как это
>сделать, если даже выходные данные книги он пишет с ошибкой?
>Утверждает, что книга называется
>
>J. Bodini. Methodus ad facilem historiarum cognitionem.
>Parisiis: Martinum Juvenem, 1566

>
>А на самом деле, на титульной странице издания этого года,
>размещённой на стр. 6 перевода Бобковой, указан автор
>I. BODINI, парижский издатель MARTINUM
>IUUENEM.

Отметим, что Веревкин не знает, что буквы V/U первоначально были просто вариантами одной буквы. Если буква прописная - писали V, если строчная - u (см., например, титульный лист). Но у Веревкина свои правила (IUUENEM).
Придирка Веревкина тем мелочней, чем яснее видно, что он ничего не может ответить на реальные несоответствия полюбившейся ему книги оригинальному изданию.

Тем не менее, в онлайновом каталоге Национальной французской библиотеки выходные данные этой книги значатся именно так, как я указал:

Bodin, Jean (1530-1596)

J. Bodini,... Methodus ad facilem historiarum cognitionem . - Parisiis : Martinum Juvenem, 1566. - 463 p. ; in-4.

Historiographie

Notice n° : FRBNF30118017
http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30118017d/ISBD


>Разница, кажется небольшая, но свидетельствует, не только о
>какой-то тенеденциозной небрежности, но и о незнакомстве
>Вьюера с переводом Бобковой.

У меня нет бумажного издания, но Боден давным-давно доступен в сети. Я пользовался его републикацией в электронном журнале исторического факультета Воронежского государственного университета:
http://www.hist.vsu.ru/cdh/index.htm

Как нам продемонстрировал сам Веревкин, текст этот практически не отличается от бумажного.

>Посмотрим внимательно на рисунок. Там с левого боку можно
>увидеть пометы Clar. - это какое-то прояснение, на
>латинском языке. То есть маргинальное замечание к странице.
>Неужели в книге 1566 года уже были биографические и
>предметные комментарии к тексту?

Естественно, это не "биографические и предметные комментарии к тексту", а пояснение: Claruit <Год>, т.е. данный автор освещает события до такого-то года (хотя дата чаще похожа на год смерти автора).

>Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что
>такого рода примечания стали делаться только в 18 веке

Не такого рода и с 17 века, но это не важно, поскольку это не примечания в виде сносок, а на полях, еще по рукописной традиции.

>По именному указателю Бобковой можно найти вторую ссылку на
>антония Геронийского. Это стр. 287-88. Цитата не совсем
>правильная, хотя до РХ там действительно упоминается:
>
Но в 42 год Империи была проведена
>перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета
>относится к 26 г. до Рождества Христова, как писал
>Антоний Геронийский.

>Первая ссылка находится на стр. 159 по упоминанию Валерия
>Антия. В цитате выброшена полемика с Сигонием.

И вовсе необоснованная придирка: "полемика с Сигонием" никакого отношения к дате не имеет:
Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова (Сигоний ошибался, когда писал, что это было предложено цензором Катоном), следует, что не позволялось прибегать к телесным наказаниям палками, если наказанию подвергался гражданин.

Однако, ознакомившись с оригиналом, этот пример как пример датировки до Р.Х. я снимаю и перевожу его в число примеров удивительной кривизны
перевода Бобковой. Она A.U.C. перевела как "до Рождества"! Позорище.

Более того, если бы она пользовалась оригиналом, а не английским текстом, то, может и не ошиблась бы - там сказано "ab V.C. CDLIIII" (p. 210).

Еще пример кривизны: "Бог могуществен потому, что имеет 20 легионов ангелов для охраны"(Гл.8). В оригинале XII, p. 372.

>Свой труд он начинает с фразы,
>перекрестившей французского автора:
>
>Жан Воден

Вы в своем сообщении тоже опечаток наделали, так что не вам придираться к таким смехотворным ошибкам распознавания текста при сканировании.


>Ссылка 3 указывает на 353 страницу Бобковой. Однако на этой
>странице Бобкова сообщает об использовании критического
>перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском
>языке
, а не на английском. Английское издание 1945 года,
>сделанное Беатрис Рейнольдс (Соловьёв переименовал её в
>Беатрису Рейнольде) тоже упоминается, но не в
>качестве источника перевода Бобковой, а в списке современных
>переводов книги Бодена. Отчего Соловьёв схватился за
>английский перевод, а не за немецкий или французский -
>совершенно непонятно. Они у Бобковой упомянуты в одном
>контексте.

Вообще-то в рецензии ясно написано, почему возникли такие подозрения и приведены примеры, эти подозрения обосновывающие. Вполне понятно, почему Веревкин их пропустил. Я даже не буду их цитировать здесь, их все могут прочитать по ссылке выше, а приведу еще один свой пример:

из издания перевода Рейнольдс 1960 года, стр. 366:


google books, к сожалению, всю книгу не показывает, только куски.

Вот вам и источник комментария про "использовал Евсевия" - английское издание. Рейнольдс знала, что труд Юлия Африкана не сохранился в качестве самостоятельного произведения и предположила в квадратных скобках, что это Евсевий использовал его, а не наоборот(!), как в переводе Бобковой, где и примечание английского переводчика превратилось в авторский текст.
Фрекульф, между прочим, на месте, как и в латинском тексте.


Кстати, что это за "использование критического перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском языке"? Использование осуществлено на латинском языке? Или перевод? С латинского на латинский?

>Здесь Соловьёв, подменяет книги. Он сообщает возможно
>достоверный факт: в Научной библиотеке СПбГУ хранится
>издание Бодена 1566 года с шифром FII.309. Но из этого никак
>не следует, что в отделе редких книг и рукописей, о котором
>написала Бобкова, не хранится издание 1572 года, которым она
>и воспользовалась. Совершенно непонятно - для чего Бобковой
>подменять одну книгу другой? Разве что для того, чтобы ей за
>это попенял Соловьёв?

Ну так кто подменяет книги? Разве не изображения книги 1566 года приведены у Бобковой? А откуда взялась ссылка на 1572 год, я догадываюсь - по всей видимости (и исходя из того, что можно прочитать из введения Рейнольдс), перевод Рейнольдс был основан в первую очередь на этом издании, хотя пользовалась она и другими.

Итак, подытожим "аргументы" Веревкина:
1. Якобы v вместо u.
2. 42 вместо 42-й, год вместо г.
3. Воден вместо Боден (в одном месте).
4. Рейнольде вместо Рейнольдс (при том, что англ. имя дано правильно).
5. "непонятно, почему английский перевод".

Первые 4 пункта просто смехотворны. 5- по логике самого Веревкина можно предположить, что он сам текст рецензии не читал. Но по нормальной логике - либо он не понял тонкостей перевода с английского (дело не в перевирании юридической терминологии), либо опустил их сознательно.
А на использование Боденом дат "до Христа" до Петавиуса Веревкин вообще не нашел, что сказать.