Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: а вот суть
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5964
5964, RE: а вот суть
Послано Viewer, 16-05-2008 18:02
>С названием книги сфальшивили? - Факт.

Т.е. для Веревкина название издательства (а точнее, имя издателя) и название книги - одно и то же. Поэтому у него название книг постоянно меняется с переизданиями: кончилась у Ле Жена лицензия и в 1583 году стала книга Бодена вместо apud Martinum Juvenem называться apud J. Mareschallum Lugdunensem.

Оказывается, если данные книги в соответствии со стандартом ISDB не совпадают с представлениями Веревкина о библиотечном деле, то они фальшивые. К счастью, никто, кроме Веревкина, так не считает.

>Ваши электронные источники название исказили? - Тоже факт.

Бедная Bibliothèque nationale de France! Там уже все дрожат и переделывают каталоги.

>Датировка до РХ оказалась от Основания Города? - Скорее
>всего, если вы же и не соврали (возможно это от Воплощения
>Слова).

:7 От Воплощения Слова! И этот человек что-то пытается изучать в хронологии! Хоть бы попытался узнать, как это пишется.

Хотя постойте, я понял - это, по-вашему, в выражении "ab V.C." сокращено как раз "Vоплощения Слова"?
А Бобкова, переводившая с английского текста, увидела там A.U.C. и расшифровала как ante Uоплощения Christi.

>Соловьёв доказал, что Боден переведён с английского? - Ни в
>коей мере.

Рассмотрим еще раз один из примеров Соловьева:

Вот оригинал (p. 180)


Вот английский перевод:
Indeed, when he called, a state the aggregation of magistrates and the citizen body, he clearly made the citizenry earlier in the time than the state, so that the citizenry would be a group of men without officials or powers, whereas the government would be the aggregate of citizens and magistrates

Вот перевод Бобковой:
Действительно, когда он назвал государство машиной правосудия и гражданским телом, то все-таки основой он считал все население, представляющее собой людей без прав и службы, тогда как государство могло быть только машиной граждан и магистратов.

Кто откуда переводил, видно невооруженным глазом, хотя перевод Бобковой кажется, скорее, каким-то самостоятельным произведением.

Мой перевод:
Действительно, он называет государство упорядоченным соединением гражданского общества и правителей, он явно полагает гражданское общество предшествующим государству, тогда как общество является неким множеством людей без чиновников и властей; государство же, действительно - соединением граждан и правителей.

>Соловьёв предложил свой перевод? -

Конечно, если вам не понравилось блюдо в ресторане, вы должны пойти на кухню и приготовить лучше. Если певец на концерте поет фальшиво, вы не должны говорить об этом, а выйти на сцену и спеть лучше.
Если не можете или не хотите, то это не халтурщик виноват, а вы. К счастью, такой мир существует только в голове Веревкина.

>Нет, поскольку не знает
>никакого языка, кроме русского и английского (со словарём).

Вранье, естественно.

>Историю изданий Бодена вы не знаете? - Факт.

Да зачем мне она? А вы, к примеру, сможете привести издателей Бодена в 16 веке? А я могу.

>Какие же выводы?

Вывод один - Веревкину очень трудно расставаться с любимой иллюзией. А признавать свои ошибки - невозможно вовсе.