5964, RE: а вот суть Послано Viewer, 16-05-2008 18:02
>С названием книги сфальшивили? - Факт.
Т.е. для Веревкина название издательства (а точнее, имя издателя) и название книги - одно и то же. Поэтому у него название книг постоянно меняется с переизданиями: кончилась у Ле Жена лицензия и в 1583 году стала книга Бодена вместо apud Martinum Juvenem называться apud J. Mareschallum Lugdunensem.
Оказывается, если данные книги в соответствии со стандартом ISDB не совпадают с представлениями Веревкина о библиотечном деле, то они фальшивые. К счастью, никто, кроме Веревкина, так не считает.
>Ваши электронные источники название исказили? - Тоже факт.
Бедная Bibliothèque nationale de France! Там уже все дрожат и переделывают каталоги.
>Датировка до РХ оказалась от Основания Города? - Скорее >всего, если вы же и не соврали (возможно это от Воплощения >Слова).
:7 От Воплощения Слова! И этот человек что-то пытается изучать в хронологии! Хоть бы попытался узнать, как это пишется.
Хотя постойте, я понял - это, по-вашему, в выражении "ab V.C." сокращено как раз "Vоплощения Слова"? А Бобкова, переводившая с английского текста, увидела там A.U.C. и расшифровала как ante Uоплощения Christi.
>Соловьёв доказал, что Боден переведён с английского? - Ни в >коей мере.
Рассмотрим еще раз один из примеров Соловьева:
Вот оригинал (p. 180)
Вот английский перевод: Indeed, when he called, a state the aggregation of magistrates and the citizen body, he clearly made the citizenry earlier in the time than the state, so that the citizenry would be a group of men without officials or powers, whereas the government would be the aggregate of citizens and magistrates
Вот перевод Бобковой: Действительно, когда он назвал государство машиной правосудия и гражданским телом, то все-таки основой он считал все население, представляющее собой людей без прав и службы, тогда как государство могло быть только машиной граждан и магистратов.
Кто откуда переводил, видно невооруженным глазом, хотя перевод Бобковой кажется, скорее, каким-то самостоятельным произведением.
Мой перевод: Действительно, он называет государство упорядоченным соединением гражданского общества и правителей, он явно полагает гражданское общество предшествующим государству, тогда как общество является неким множеством людей без чиновников и властей; государство же, действительно - соединением граждан и правителей.
>Соловьёв предложил свой перевод? -
Конечно, если вам не понравилось блюдо в ресторане, вы должны пойти на кухню и приготовить лучше. Если певец на концерте поет фальшиво, вы не должны говорить об этом, а выйти на сцену и спеть лучше. Если не можете или не хотите, то это не халтурщик виноват, а вы. К счастью, такой мир существует только в голове Веревкина.
>Нет, поскольку не знает >никакого языка, кроме русского и английского (со словарём).
Вранье, естественно.
>Историю изданий Бодена вы не знаете? - Факт.
Да зачем мне она? А вы, к примеру, сможете привести издателей Бодена в 16 веке? А я могу.
>Какие же выводы?
Вывод один - Веревкину очень трудно расставаться с любимой иллюзией. А признавать свои ошибки - невозможно вовсе.
|