Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: Суть - неправильный перевод
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5974
5974, RE: Суть - неправильный перевод
Послано Viewer, 03-06-2008 21:54
>Ваш перевод неверен:
>
>Слово magistrates Вы перевели как "правители", то есть
>использовали современное понятие, применимое для современной
>Англии, а не для времени текста.

Т.е. во "времена текста" (кстати, какого? Бодена или Аристотеля?) не было правителей?


>Выражение the citizen body Вы перевели как гражданское
>общество, то есть использовали современное понятие,
>появившееся спустя века после написания текста.
>Слово citizenry Вы перевели как общество, хотя оно такого
>значения не имеет (проверьте по Вебстеру или любому иному
>толковому английскому словарю).

А теперь, дорогой адвокат, откройте Ваш латинский словарь Дворецкого на слове civitas, которое я и переводил. Попытайтесь найти там значение "гражданское тело".
А потом перелистните на magistratus.

>Ваш перевод является попыткой осовременивания понятий,
>используемых автором, исходя из Вашего "понимания", что
>автор "хотел бы сказать". В результате получился текст, не
>соответсвующий времени написания оригинала, и искажающий
>смысл.

А вот теперь хотелось бы узнать, откуда Вам так хорошо известно, что соответствует времени написания оригинала, а что нет, чтобы делать такие выводы?


>Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени.

Дорогой адвокат, я бы посоветовал Вам чуть побольше обдумывать свои реплики - реже будете садиться в лужу. Мой перевод - подстрочник (почти) с латинского текста.

Вот он еще раз:


Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.