Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыЛожный посредственный подстрочник
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5978
5978, Ложный посредственный подстрочник
Послано адвокат 2, 04-06-2008 00:45

>А теперь, дорогой адвокат, откройте Ваш латинский
>словарь Дворецкого на слове civitas, которое я и переводил.
>Попытайтесь найти там значение "гражданское тело".

Основное значение слова civitas - горожане, члены городской общины, граждане и т.д. Даже при использовании "граждаского общества" Дворецкий делает оговорку, что понимает под этим "гражданскую общину" как предвестницу государства.

Бобкова собрала воедину понятия civitas и дала правильный по смыслу контекста перевод. По этому же пути пошли и англичане, которые перевели civitas как citizenry, а не как civil society.

Вы же использовали понятие "гражданское общество", которое появилось только в 17 веке. Ну, что ж, не буду с Вами спорить - если Ваш перевод верен, то Вы только подтвердили версию Фоменко. 17 век.


>А потом перелистните на magistratus.

В данном случае Бобкова, так же как и англичане передали основное значение функций magistratuum. Вы же подменили весь смысл текста.

>>Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени.
>
>Дорогой адвокат, я бы посоветовал Вам чуть побольше
>обдумывать свои реплики - реже будете садиться в лужу. Мой
>перевод - подстрочник (почти) с латинского текста.

Ваш перевод - очень посредственный подстрочник, не передающий смысл текста.

>Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.

Получил. Читайте еще раз латинский вариант, английский вариант, русский вариант Бобковой и убедитесь, что во всех трех вариантах речь идет об одном и том же. А затем еще раз (но критически) посмотрите свой перевод. Или Вы не признаете свои ошибки?