Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыRE: Ложный посредственный
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5979
5979, RE: Ложный посредственный
Послано Viewer, 04-06-2008 16:30
>Основное значение слова civitas - горожане, члены городской
>общины, граждане и т.д.

Какое значение "основнее" - второе или пятое? Или то, которое Вам хочется?

civitas, atis (gen. pl. часто ium) f
1) гражданство, право гражданства: civitatem Romanam assequi T (adipisci C) получить римское гражданство; dare alicui civitatem (или civitate donare aliquem) C присвоить кому-л. права гражданства; amittere civitatem C лишиться прав гражданства;
2) гражданское общество, государство (civitates aut nationes C; c. Ubiorum Cs); concilia coetusque hominum jure sociati, quae civitates appellantur C основанные на праве те объединения и общества людей, которые называются гражданскими общинами (государствами);
3) сообщество, содружество (Stoicorum T);
4) город (muri civitatis T; errare per totam civitatem Pt);
5) граждане, гражданское население, община, народная масса, народ: c. stabat in foro L народ находился на форуме; Orgetorix civitati persuasit, ut de finibus suis exirent Cs Оргеториг убедил население выступить из своей страны.




>Даже при использовании "граждаского
>общества" Дворецкий делает оговорку, что понимает под этим
>"гражданскую общину" как предвестницу государства.

Где это Дворецкий такое делает? А вот Боден, действительно, делает: "he clearly made the citizenry earlier in the time than the state" (глядите английский перевод, если мой не нравится).

"Община" - понятие более узкое, поэтому более широкое "общество" здесь , в этих общих расуждениях, подходит лучше.

>Бобкова собрала воедину понятия civitas и дала правильный по
>смыслу контекста перевод. По этому же пути пошли и
>англичане, которые перевели civitas как citizenry, а не как
>civil society.

Сначала они перевели это как citizen body, откуда у Бобковой и появилось "гражданское тело".

>>А потом перелистните на magistratus.
>
>В данном случае Бобкова, так же как и англичане передали
>основное значение функций magistratuum. Вы же подменили весь
>смысл текста.

И где же тут "правосудие"?

magistratus, us m
1) руководящий пост, должность начальника, государственная (гражданская) должность (in magistratu esse L; magistratum capere Nep, inire Sl, gerere C): magistratus et imperia Sl, Su гражданские (в Риме) и военные (в провинциях) должности;
2) сановник, начальник, представитель власти, чиновник (magistratus majores et minores C; magistratus creare L, deligere C): aliquo magistratu Nep, Sen под чьим-л. начальством;
3) (тж. pl. C) власти, управление, государственное учреждение Nep.


>Ваш перевод - очень посредственный подстрочник, не
>передающий смысл текста.
>
>>Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.
>
>Получил.

Вы ли обманываете, либо безграмотны. У Бобковой грубейшее искажение в первой же фразе этого отрывка, которое НЕВОЗМОЖНО получить из латинского текста.

оригинал:
Rempublica ciuitatis ac magistratuum descriptionem vocat.

подстрочник
Государство (вин. падеж) <общества> граждан и магистратов соединением <он> называет.

"перевод" Бобковой:
он назвал государство машиной правосудия и гражданским телом


перевод Рейнольдс:
he called a state the aggregation of magistrates and the citizen body

он назвал государство соединением чиновников и общества граждан

(в соответствии с оригинальным текстом)

но (из-за примитивности падежей в английском) можно это прочесть и как:
он назвал государство соединением чиновников и обществом граждан

Вот на эту двусмысленность английского текста и попалась Бобкова, переводившая не с оригинала.
Кроме того следствием этого явилось превращение правителей-магистратов в "правосудие", поскольку в английском основное значение magistrate - судья. Значение "должностное лицо" тоже есть, но оно не главное, хотя здесь было использовано именно оно.

В латыни же такого значения нет (см. выше).


Не совсем понятно, как Бобкова превратила английское aggregation в нелепое "машина" (из descriptio это и вовсе невозможно). Возможно, спутала с агрегатом.

>Читайте еще раз латинский вариант, английский
>вариант, русский вариант Бобковой и убедитесь, что во всех
>трех вариантах речь идет об одном и том же.

Ну как, убедились? :D


>Или Вы не признаете свои ошибки?

Жду Ваших признаний. А также продолжаю ждать ответа на вопрос: откуда Вам так хорошо известно, что соответствует времени написания оригинала, а что нет?