5979, RE: Ложный посредственный Послано Viewer, 04-06-2008 16:30
>Основное значение слова civitas - горожане, члены городской >общины, граждане и т.д.
Какое значение "основнее" - второе или пятое? Или то, которое Вам хочется?
civitas, atis (gen. pl. часто ium) f 1) гражданство, право гражданства: civitatem Romanam assequi T (adipisci C) получить римское гражданство; dare alicui civitatem (или civitate donare aliquem) C присвоить кому-л. права гражданства; amittere civitatem C лишиться прав гражданства; 2) гражданское общество, государство (civitates aut nationes C; c. Ubiorum Cs); concilia coetusque hominum jure sociati, quae civitates appellantur C основанные на праве те объединения и общества людей, которые называются гражданскими общинами (государствами); 3) сообщество, содружество (Stoicorum T); 4) город (muri civitatis T; errare per totam civitatem Pt); 5) граждане, гражданское население, община, народная масса, народ: c. stabat in foro L народ находился на форуме; Orgetorix civitati persuasit, ut de finibus suis exirent Cs Оргеториг убедил население выступить из своей страны.
>Даже при использовании "граждаского >общества" Дворецкий делает оговорку, что понимает под этим >"гражданскую общину" как предвестницу государства.
Где это Дворецкий такое делает? А вот Боден, действительно, делает: "he clearly made the citizenry earlier in the time than the state" (глядите английский перевод, если мой не нравится).
"Община" - понятие более узкое, поэтому более широкое "общество" здесь , в этих общих расуждениях, подходит лучше.
>Бобкова собрала воедину понятия civitas и дала правильный по >смыслу контекста перевод. По этому же пути пошли и >англичане, которые перевели civitas как citizenry, а не как >civil society.
Сначала они перевели это как citizen body, откуда у Бобковой и появилось "гражданское тело".
>>А потом перелистните на magistratus. > >В данном случае Бобкова, так же как и англичане передали >основное значение функций magistratuum. Вы же подменили весь >смысл текста.
И где же тут "правосудие"?
magistratus, us m 1) руководящий пост, должность начальника, государственная (гражданская) должность (in magistratu esse L; magistratum capere Nep, inire Sl, gerere C): magistratus et imperia Sl, Su гражданские (в Риме) и военные (в провинциях) должности; 2) сановник, начальник, представитель власти, чиновник (magistratus majores et minores C; magistratus creare L, deligere C): aliquo magistratu Nep, Sen под чьим-л. начальством; 3) (тж. pl. C) власти, управление, государственное учреждение Nep.
>Ваш перевод - очень посредственный подстрочник, не >передающий смысл текста. > >>Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой. > >Получил.
Вы ли обманываете, либо безграмотны. У Бобковой грубейшее искажение в первой же фразе этого отрывка, которое НЕВОЗМОЖНО получить из латинского текста.
оригинал: Rempublica ciuitatis ac magistratuum descriptionem vocat.
подстрочник Государство (вин. падеж) <общества> граждан и магистратов соединением <он> называет.
"перевод" Бобковой: он назвал государство машиной правосудия и гражданским телом
перевод Рейнольдс: he called a state the aggregation of magistrates and the citizen body
он назвал государство соединением чиновников и общества граждан (в соответствии с оригинальным текстом)
но (из-за примитивности падежей в английском) можно это прочесть и как: он назвал государство соединением чиновников и обществом граждан
Вот на эту двусмысленность английского текста и попалась Бобкова, переводившая не с оригинала. Кроме того следствием этого явилось превращение правителей-магистратов в "правосудие", поскольку в английском основное значение magistrate - судья. Значение "должностное лицо" тоже есть, но оно не главное, хотя здесь было использовано именно оно.
В латыни же такого значения нет (см. выше).
Не совсем понятно, как Бобкова превратила английское aggregation в нелепое "машина" (из descriptio это и вовсе невозможно). Возможно, спутала с агрегатом.
>Читайте еще раз латинский вариант, английский >вариант, русский вариант Бобковой и убедитесь, что во всех >трех вариантах речь идет об одном и том же.
Ну как, убедились? :D
>Или Вы не признаете свои ошибки?
Жду Ваших признаний. А также продолжаю ждать ответа на вопрос: откуда Вам так хорошо известно, что соответствует времени написания оригинала, а что нет?
|