Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыПоловые проблемы перевода
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=5947&mesg_id=5995
5995, Половые проблемы перевода
Послано адвокат 2, 06-06-2008 20:21
>>Для меня это разные понятия: "гражданское общество" и
>>"общество граждан".
>
>Пожалуйста! Сколько угодно! Хоть чертей в ступе ставьте
>вместо граждан - суть ошибки Бобковой от этого не изменится,
>термины к ней отношения не имеют.

Причем здесь Бобкова и черти. Просто признайте, что ошиблись с переводом. Вот и все.



>>>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии
>>>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать
>>>переводы?
>>
>>Я сравниваю переводы.
>
>С ЧЕМ? И Вы писали о "несоответствиях реалиям того времени"?
>Откуда Вам они известны?

Ваш перевод - "гражданское общество". Это 17 век. Могжете сравнивать с чем угодно. С временами Бодена - 16 век. Со спорным времнем написания "античных" произведений. Какая разница? Вы ошиблись и ошиблшись серьезно. Просто признайте свою ошибку. И точка на этом вопросе.

>>Читаю Вашу критику Бобковой -
>>убедился, что Вы ошибаетесь. Ваши доказательства (переводы)
>>не соответствуют тексту.
>
>Не читайте мои переводы, читайте английские, ничего не
>изменится.

Англипйская верия совпадает с Бобковской. А Ваша и Соловьева - версии ошибочные. Признайте свою ошибку и перестаньте навязывать свою любовь к Соловьеву как к неизвестно откуда взявшемуся авторитету.

>>>Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с
>>>перевода Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь
>>>приведенные?
>>
>>Я не знаю, чем пользовалась Бобкова. Если исходить из того,
>>что она добросовестный специалист
>
>Оно и верно. Зачем исходить из текстов оригинала и
>переводов! Вдруг откроется что-то нехорошее.
>
>>то можно предположить,
>>что перед переводом с латыни она изучила и другие переводы с
>>латыни на другие языки. Это не только ее право, но и
>>обязанность добросовестного переводчика.
>
>Видимо, эти косвенные рассуждения должны означать, что
>возразить на конкретный пример Вам нечего. Кстати,
>посмотрите еще, чем был вызван вообще интерес к Бодену в
>этой ветке - очевидной неряшливостью Бобковой, принявшей
>комментарий переводчика (Рейнольдс) за авторский текст, да
>еще и поменявшей смысл на противоположный!

Смысл не был нарушен. Ранее Вы об этом ничего не писали. Вероятно, не сумев обгадить Бобкову как переводчицу с латыни, Вы теперь пытаетесь навязать спор о переводе с английского. Не получится.
Ваши (вместе с Соловьевым и Авдеем) выпады против Бобковой больше напоминают псевдомужскую неприязнь к успешным женщинам.

>>Рейндоль сумел подобрать
>
>Рейнольдс - она.

Возможно. Меня не интересуют половые проблемы перевода.