Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыИз В.А. Чудинова об этрусках
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=22061
22061, Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 09-03-2011 14:14
http://www.runitsa.ru/publications/publication_439.php :

«Узаконенной орфографии у них не существовало, и они могли писать слово теми буквами или знаками, какими хотели. Отсюда – масса графических вариантов начертания одного и того же слова. Кроме того, у них не считалось ошибкой переставлять буквы, причем иногда не на соседнее место, а через 1, 2 и даже 3 буквы».

КОММЕНТАРИЙ

Полагаю, допускаемой перестановке БУКВ в написании соответствует допускаемая перестановка ЗВУКОВ в произношении.

Живой пример из французского фильма «Корсиканцы» (конечно, не об этрусках). Дается такой поучительный диалог об особенностях локальных произношений (естественно, в переводе):

– Ни черта этот пРастыЛь не помогает!
– Хватит говорить по-корсикански, говори правильно – пЛастыРь!
– Но ты же понял!

Можно еще добавить, что для трехзначного (все равно - буквенного или звукового) слова перестановка ЧЕРЕЗ ОДИН ЗНАК дает ОБРАТНОЕ произношение или прочтение. Которое категорически отрицает «профессионал» Зализняк.

Возможность перестановки звуков и соответствующих им букв означает устойчивость сохранения смысла относительно допускаемых искажений слова. Позволяющую вести языковую игру, модифицируя произношение и придавая словам новый смысл или оттенки того же смысла.

Отсюда возможно такое предположение. Якобы «чисто греческое» слово ЛОГОС может быть именно РУССКИМ с такой же перестановкой звуков ЛоГос = ГоЛос. Что и означает произносимое вслух СЛОВО.

Вспомним команду, адресованную собакам:

– Голос!
– ГАВ!

Что расшифровывается примерно так.

Приказ:

– Скажи, как умеешь, свое собачье СЛОВО!

Ответ:

– ГАВ!

Отсюда выясняется подлинный смысл загадочного начала Библии: «Вначале бе ЛОГОС, и ЛОГОС бе у Бога, и ЛОГОС бе Бог». Вроде бы так.

По-русски это переводится как бы из греческого «вначале бе СЛОВО, и СЛОВО бе у Бога, и Бог бе СЛОВО».

Этот перевод в общем-то вполне правильный, но все равно непонятно. Когда-то я спрашивал у филолога и переводчика Платона, что это может значить. Он отвечал, что ЛОГОС это ГЛУБОЧАЙШАЯ ФИЛОСОФСКАЯ КАТЕГОРИЯ, требующая долгого изучения и все же до конца не познанная (!). Вроде ЧИСЛА в математике, которое тоже можно до бесконечности изучать, но так и нельзя сказать, что же это в итоге такое.

При этом Библия вовсе не математика или какая-то философская книга, намеренно развлекающаяся затуманиванием смысла слов, а довольно ранее произведение с лаконичной фразеологией.

Сей ларчик открывается довольно просто. Достаточно сообразить, что слово ЛОГОС никакое не греческое, а просто РУССКОЕ, но с перестановкой через один знак в трехзначном корне, т.е. с его обратным произношением ЛоГос=ГоЛос.

И сразу смысл загадочный библейской фразы тотчас же проясняется. Без всякого перевода с русского на русский.

Вот что там говорится:

«Вначале был ГОЛОС, и ГОЛОС был от Бога, и ГОЛОС был Бог».

Далее: «и СКАЗАЛ Бог (то есть ГОЛОС), … и стало все по СЛОВУ Его».

Другими словами «вначале ничего не было, затем возник божественный ГОЛОС, произнесший СЛОВО, и оно затем стало реальностью». Хорошо сказано.

Вспомним теперь «ГЛАС вопиющего в пустЫне», где слово ГЛАС вполне можно было бы заменить словом ЛОГОС. Кстати сказать, ныне употребляемое ударение в слове «пустЫне», создающее ложное представление о каких-то песках и барханах, должно, по-видимому, произносится иначе: «в пУстыне», то есть там, где просто НИКОГО НЕТ (никто его не услышит).

А как это место может вообще называться? По-русски - не только «пУстынь», т.е. «пустынное место», но и «отхожее место», куда следует отойти, чтобы, например, справить нужду. И еще говорят «сходить до ветру» или по–современному «мальчики - налево, девочки - направо».

А как это обозначается у них там, на Западе? Вот, например, по-французски пУстынь или пустЫня это DESERT. Боюсь, что этимологию этого французского слова найти не удасться. А почему? Напишем его КИРИЛЛИЦЕЙ, да еще и прочтем по буквам. Как мы обычно и говорим ДЕ, СЕ, РЕ, ТЕ. И что же получится? – ДЕ СЕРЕТЕ! Ведь это именно наше понимание «пУстыни», да и слова чисто РУССКИЕ! Стоит ли говорить, что и слово DESSERT, где удвоение S понадобилось всего лишь затем, чтобы произносить именно S, а не Z, может означать то же самое. Когда уже так наелись, что уже скоро понадобится этот самый DESSERT (может, кто видел и еще не забыл французский фильм «Большая жратва» - как иллюстрация).

И уж вовсе «по-хулигански» выглядит понимание «ДИССЕРТАЦИИ». Которую нужно или «родить» или же «выдавить из себя».

Многие, очень многие ЗАПАДНЫЕ слова могут быть правильно поняты только по-русски!



22062, RE: ДЕ СЕРЕТЕ!
Послано guest, 09-03-2011 18:40
Наверно туплю, но никак не идентифицирую "де серете".
Не подскажете ?


Думаю, то что "ЗАПАДНЫЕ слова могут быть правильно поняты только по-русски!" в том числе на древних латинском-греческом-иврите прочитываются только при помощи русского для многих тут на форуме уже практически аксиома.
Хотя даже таких зубров НХ как Астрахань, подобные утверждения всё ещё доводят до истерики.

22063, RE: ДЕ СЕРЕТЕ!
Послано Сомсиков, 09-03-2011 20:42
ДЕ это ГДЕ.

А ДЕЗЕРТИР это просто С...Н, ну, вы понимаете.
22064, RE: ДЕ СЕРЕТЕ!
Послано guest, 09-03-2011 21:03
Да, весело.
Если бы не концовочка в виде "десерта", отмёл бы эту версию с порога.
А с ней история получается вполне в стилистике этих "весёлых каменщиков".
Тут же вспоминается и французский сортир.
22065, RE: ДЕЗЕРТИР это просто С...Н
Послано guest, 09-03-2011 21:10
Интеллигентная лапочка, "герой-фронтовик" Окуджава, отвоевавший, кажись, полтора месяца и сваливший в тыл сразу же после первой бомбардировки на эту тему даже знаменитую песенку накатал "Капли датского короля" с помощью которых особо хитрые кавалеры валили из армии.
Насколько помнится употребление этих капель вызывало как раз признаки медвежьей болезни...
22066, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 21-03-2011 20:29
Добавление.

1. Сопоставление «пРастыЛь» и «пЛастыРь» может служить примером реального словообразования:

прАстыль – прастЫл ,

плАстырь – лежал пластОм .

2. Развитием слова DESERT, показывающим правильное его понимание как словосочетания DE SERT,образуемого ДВУМЯ словами, является выделение части SERT, дающее слово SORTIR. Переводимое как ВЫХОДИТЬ, в исходном понимании — «по необходимости» или «по нужде». Отсюда и русское уточнение «выйти в сортир». По Н.Н. Вашкевичу это билингва, как бы одно и то же. Но это не тавтология, а пояснение цели.

Отсюда же происходит и ныне совершенно нейтральное слово СОРТ, то есть ВЫХОД. Возникшее, вероятно, из области вино- или самогоноварения. Где «выход продукта» различной крепости разделяется на два-три этапа.

Предлагаемым переводом слова СОРТ является КАЧЕСТВО — от слова КАЧАТЬ. Качали, например, пиво, разбавляя при этом водой, ухудшающей его СОРТ.

По внешнему облику совершенно разные слова – пУстынь, пустынное место, пустЫня, DE SERT, SORTIR и СОРТ оказываются взаимно связанными развитием одной исходной идеи.

Но этимологически словари, судя по их структуре, этого, по-видимому, совсем не видят, усматривая взамен ЭВОЛЮЦИИ лишь примитивные «ЗАИМСТВОВАНИЯ». Причем произвольные, по сходству звучания, без всяких поисков сходства смысла.

Поэтому предложенная В.А. Чудиновым «Идея эволюционного словаря» при всей ее кажущейся очевидности должна считаться абсолютно революционным подходом!

22067, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано ейск, 22-03-2011 09:33
Уважаемый Сомсиков, мне кажется что SORTIR этимологически прямо относится к нашему СРАТЬ (сор, сорить, му+сорить?) и..и всё.
22068, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано POL VALERI, 22-03-2011 12:33
>Уважаемый Сомсиков, мне кажется что SORTIR этимологически
>прямо относится к нашему СРАТЬ (сор, сорить, му+сорить?)
>и..и всё.

Дополню:
Сор+тир - сорить прицельно, попасть в очко...

22069, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 22-03-2011 16:22
Так ведь и я о том же.

Мысль была такова: слово DESERT не простое, а составное, образованное ДВУМЯ словами. Какими же? -Возможное разбиение может быть таким: D’ESERT (наподобие Д’Артаньян) или DES ERT, или наконец DE SERT. Тут иногда разбивают слова чуть ли до отдельных букв с приписыванием им воображаемого исходного смысла.

При этом должно быть обнаружено возможное смысловое значение частей ESERT или по отдельности DES и ERT, или наконец DE и SERT. Последний вариант не просто вполне осмыслен, но и вытекает из предыдущего сопоставления с русским ДЕ СЕРЕТЕ. Французское DE всегда переводят как ИЗ, причем, вероятно, нарочно. Чтобы затруднить понимание того, что это просто русское ГДЕ в его южном (украинском) варианте произношения ДЭ.

Вот, например, Д’АРТАНЬЯН – легкое искажение РУССКОГО «ДЕ ОРДЫНЬ ЯМ», отвечающего на вопрос «Откуда ты?» - «Из Ордынского Яма».

Вероятно, по происхождению, Д’АРТАНЬЯНы не ЯМЩИКИ, а СТАНЦИОННЫЕ СМОТРИТЕЛИ.

Имеющие в распоряжении пяток-другой ЯМЩИКОВ, одновременно являющихся почтовыми курьерами и военнослужащими ОРДЫ. То есть это начальники наименьшего воинского отряда типа взвода. Не ДВОРЯНЕ, т.е. ПРИДВОРНЫЕ какого-либо вельможи, а скорее приписанная ему ДВОРНЯ, но с собственными подчиненными. С такого рода происхождением и правда сложно пробиться в действительные дворяне.

У Серджио Боллиторе «Миледи и три д’Артаньяна» в деталях описан их «фамильный замок», бывший когда-то Ордынским Ямом, впоследствии, после Великой Смуты забытый всеми и как бы оставленный в собственности смотрителя. Там прямо видно – рассчитан на десяток людей, не более.

А кстати, как этимологизируют слово ПОЧТА?

Не стану цитировать словари, это легко посмотреть, но предлагаемые варианты таковы:

от французского POSTE, ново латинского POSTA, от латинского STATIO POSITA станция с переменными лошадьми итальянского POSTIGLIONE, IL POSTINO- Италия Франция.
Ну и, конечно же, Фасмер: с 1705 г., Куракин, также ПОСТИЛЬОН; см. Смирнов 235. Через нем. POSTILION (с ХVI в.; см. Шульц–Баслер 2, 618) из франц. POSTILLON, ит. POSTIGLIONE.

Кажется, никому даже и в голову не приходит простое РУССКОЕ сопоставление ПОЧТА - ПОЧИТАТЬ.

Исходная ПОЧТА есть государственная служба доставки письменных сообщений, включающих предписания (направляемые во все концы державы для исполнения - сверху вниз), которые требуется ПОЧИТАТЬ, т.е. оказывать им всемерное уважение, а также уведомления (направляемые обратно - из краев в центр для сведения - снизу вверх), которые требуется внимательно ПОЧИТАТЬ, чтобы вникнуть.

Частная почта прежде направлялась с оказией, а государственная – нарочными, впоследствии переименованными в курьеров.

Провинциальные истолкования имперской службы (французское, итальянское или немецкое) – производные, не отражающие полноты понимания.

ПОЧТА это служба доставки того, что требуется ПОЧИТАТЬ. Поэтому к ней предъявляется особое требование – неукоснительности ДОСТАВКИ.



22070, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано guest, 22-04-2011 15:17
>Предлагаемым переводом слова СОРТ является КАЧЕСТВО — от
>слова КАЧАТЬ. Качали, например, пиво, разбавляя при этом
>водой, ухудшающей его СОРТ.

слово "качество" ПРОИСХОДИТ ОТ СЛОВА "КАК", по-украински "качество" будет "якiсть", от слова "як", соответственно
22071, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 22-04-2011 16:32
Если отвлечься от арифметики – первый, второй, третий, то перед нами простое сопоставление.

Метафорическое – «высший – средний – низший» или оценочное – «хороший – так себе – неважный» или «отличный – обычный – плохой».

«Как» или «какой» это вопрос, предшествующий оценке, а не сама оценка.

Словари, понятно, выводят всё из латинского или французского. Поскольку предполагается, что русские САМИ НЕСПОСОБНЫ ни сопоставить, ни оценить, и им приходится за разъяснениями отправляться в «европы».

22072, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 23-04-2011 07:17
>слово "качество" ПРОИСХОДИТ ОТ СЛОВА "КАК", по-украински
>"качество" будет "якiсть", от слова "як", соответственно

Здесь, вероятно, варианты происхождения.

Южное «КАКОСТЬ» (ЯКИСТЬ) – прямо от КАК (як), какОй (якЫй). Смена произношения КАК на ЯК легко разделяет сходные по звучанию слова КАКОСТЬ и КАКАТЬ. При этом, однако, снижается понимание оставшейся части ИСТЬ=ОСТЬ как корня слов ОСТАТОК-ОСТАВШИЙСЯ-ОСТАЮЩИЙСЯ. Возникает новое понимание - ИСТЬ = ЕСТЬ и соответственно КАК ЕСТЬ=ЯК ЙИСТЬ=ЯКИСТЬ - двухкорневое слово.

Северное КАЧЕСТВО с шутливой вставкой «каКчество», понимаемое, вероятно, «КАК ЧЕСТВОВАТЬ» (как оценить).

Поскольку прямое КАКОСТЬ ассоциируется с КАКАТЬ и ПАКОСТЬ.

Без вставки же корень КАЧ тот же, что и в слове КАЧать. Слово КАЧ-ЕСТ-ВО, возможно, трехкорневое, поскольку его часть ЕСТ-ВО, вероятно, редукция ЕСТЬ и ВОТ. Откуда и ЕСТЕСТВО=ЕСТЬ-ЕСТЬ-ВОТ.


22073, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 24-03-2011 12:59
>– Ни черта этот пРастыЛь не помогает!
>– Хватит говорить по-корсикански, говори правильно – пЛастыРь!
>– Но ты же понял!

А в сериале «Рюрики-3» http://letitbit.net/downloadl/5248.5b7b9d4471a8678fc1744d057fbd/Ruriki.03_www.kinoreliz.biz.avi.html или http://letitbit.net/downloadl/5644.5b29840b8549777dd6a20be858/Riuriki.03.avi.html Танечка делает забавную якобы оговорку: «бо мама казала, шо я молодой растущий оГРанизм».

Вполне может оказаться, что в возникающей паре «оРГанизм» – «оГРанизм» с перестановкой звуков (в произношении) или букв (в написании) это вовсе не оговорка, а неожиданно всплывшее из глубины народной памяти слово – оГРАНИзм. Причем чисто русское, сопоставимое с другими словами – ГРАНЬ, ГРАНИ, ГРАНИца.

Его этимология оказывается вполне естественной и понятной, трижды подтверждаемой посредством определения: оГРАНИзм – то, что оГРАНИчено ГРАНями или ГРАНИцами.

При этом корень ГРАН легко выявляется в сопоставлении с другими словами, в то время как его ныне используемая модификация РГАН вовсе не очевидна и не сопоставима с другими русскими словами. Это уже «латинский» корень, с помощью которого объясняется всё остальное, особенно русское. В рамках превосходной теории, что у нас всё «ОТТУДА» и что русские вообще даже «слова не выдумают».

22074, всё «ОТТУДА»
Послано guest, 24-03-2011 13:32
русские вообще даже «слова не выдумают»

Шикарно сформулировано.

"если Зализняк кричит «ЛЮБИТЕЛИ, РУКИ ПРОЧЬ ОТ ЛИНГВИСТИКИ!», то эту истерику трудно расценить иначе как «С проф-лингвистами вопрос решен, а с этими – Надо что-то делать!"
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&forum=DCForumID2&om=12919&omm=25
22075, RE: Практическая этимология
Послано Сомсиков, 25-03-2011 08:46
>Многие, очень многие ЗАПАДНЫЕ слова могут быть правильно поняты только по-русски!

Из http://www.infox.ru/authority/foreign/2011/03/24/Pryemyer_ministr_Por.phtml :

«Португальский парламент не одобрил антикризисный план правительства, после чего премьер-министр страны Жозе СОКРАТЕШ подал в отставку.

Среди предложенных мер было очередное СОКРАЩЕНИЕ пенсий и социальных выплат, а также увеличение налогов. Правительство рассчитывало таким образом СОКРАТИТЬ бюджетный дефицит на 3,7% в 2012 и 2013 годах».

В полном соответствии с собственной фамилией.

Я уже писал, что прозвище СОКРАТ, видимо, РУССКОЕ смысловое, означающее СОКРАТИТЕЛЬ. Поскольку он постоянно СОКРАЩАЛ собеседников, принуждая их говорить КОРОЧЕ. А в итоге и вовсе «заткнуться».

Поскольку его знаменитое глумливое «я знаю, что Я ничего не знаю» фактически означало «я знаю, что ТЫ ничего не знаешь».

Чем вызвал общее раздражение, закончившееся известным итогом.



22076, RE: О понимании текстов.
Послано Сомсиков, 01-04-2011 19:20
>Этот перевод в общем-то вполне правильный, но все равно непонятно.

Из Фауста.

«В начале было СЛОВО». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
«В начале МЫСЛЬ была». Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
«Была в начале СИЛА». Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
«В начале было ДЕЛО», - стих гласит.

Здесь перед нами попытка истолкования текста по здравому смыслу. Действительно, что важнее - СЛОВО-МЫСЛЬ-СИЛА-ДЕЛО? - Но это зависит от человека. Одному важно поразмышлять, другому же главное – в драку ввязаться.

А правильный перевод все-таки СЛОВО-ЛОГОС. То есть ГОЛОС. Здесь нет никаких попыток классификации по степени важности. Отмечено просто исходное восприятие человеческого зародыша. Еще находящегося в материнском лоне - замкнутой вселенной в состоянии невесомости, без верха и низа, в окружении водной среды и темноты. Но уже слышащего доносящиеся откуда-то голоса. Аналогично выглядит библейское описание зарождения мира «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою».

А после отхода вод, сопровождающих само рождение, появляется нечто новое, ранее не бывшее, а именно, СВЕТ. Поэтому и в описании рождения мира появляется такая фраза – «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».

Этими тремя фразами описано рождение мира по аналогии с рождением человека.

22077, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано guest, 02-04-2011 10:34
>«Вначале был ГОЛОС, и ГОЛОС был от Бога, и ГОЛОС был Бог».
>
>Далее: «и СКАЗАЛ Бог (то есть ГОЛОС), … и стало все по СЛОВУ
>Его».

а если так:
вначале была БУКВА, и буква была буки...
Библия в ее совр. редакции пришла с запада, иначе там не было бы "еврейских сказок" (как противоречащих букве Нового завета).

22078, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано Сомсиков, 02-04-2011 11:03
>Библия в ее совр. редакции пришла с запада,

Полагаю, Запад в его нынешнем понимании возник в ходе Великой Смуты.

Редактирование, конечно, велось и ведется. Но фразы, относящиеся к сотворению мира, не несут политического подтекста и не нуждаются в редактировании. От которого кто-то выигрывает.







22079, RE: Из В.А. Чудинова об этрусках
Послано guest, 02-04-2011 11:26
почему обязательно редактирование? скорее, ошибка обратного перевода
22080, о словах
Послано guest, 02-04-2011 11:40
попадался вариант латинский, где слово было выражено

verbum

где это не просто слово, но глагол то бишь действие.
22081, мастерство перевода
Послано guest, 02-04-2011 16:18
моя ВВ надысь просто гениально выдала на гора:

общеизвестно и принято перевод Шекспира Пастернаком:

to be or not to be?

переведено буквально

Быть иль не быть?

но это не по-русски. в нашей русской фразе в таком виде нет того, что есть в английском шекспировском:

варианты русские возможные более широкие:

я есть иль нет меня?

живу ли я иль нет?

вопрос Шекспировского Гамлета:
что есть я в этой жизни?
что значу я в этой жизни?
что-нибудь зависит от меня? аль нет?

а тем боле в Библейском Бытие слово-логос-verbum!
мда, мастерство перевода!
22082, RE: мастерство перевода
Послано guest, 02-04-2011 17:49
verbum (слово)
имеет значение также: изречение.
по этим правилам, может быть прочтено как:
V = Ж(з,г)
R = В(л,т)
B = С
M = Ль

итого:
гласоль (глаголь, глагол)? тот которым "жгут сердца"? следующая буква после буки?

т.е. латины-влохи считали, что вначале действительно был голос?
а голос был Волоса? ;)
22083, RE: мастерство перевода
Послано guest, 23-04-2011 14:51
а голос был Волоса?

да, конечно, потому что Волос был Бог всего живого, "оживляющий Бог", а оживлять он мог только духом святым, то бишь Волос это и есть Бог - Святой дух.

Поскольку Дух оживляет ум делает человека думающим посему и греческий Логос - это премудрость божия - Ум, арийский ведический - ОУМ старое написание Ум,

есть ещё вопрос: Р - Аз - Ум (?)

голос есть у ума-разума, посему и голос есть у Духа, Логоса, Волоса.

И Христос есть слово воплощённое Бога - Логоса - Премудрости Бога.

всё крутиться вокруг одно и того же.
22084, RE: мастерство перевода
Послано guest, 24-04-2011 12:20
есть ещё вопрос: Р - Аз - Ум (?)

Р(еце) Аз Ум