Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаНовая Хронология
Название темыРедактирование первоисточников
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=263&topic_id=42301
42301, Редактирование первоисточников
Послано Смоловик, 07-06-2015 19:42
Купил книгу: «Мемориал Святой Елены», автор граф Лас-Каз.
Издательство «Захаров», Москва, (на титуле год не указан, по тексту – 2010г). Издано на довольно хорошем полиграфическом уровне (бумага, переплёт, не клеёная, иллюстрации).
Редакторы: Ирина Богат
Игорь Захаров
Андрей Иванов
Издатель: Богат Ирина Евг.
Переводчик: Зайцев Л.Н.

По сути, я должен был (и хотел) приобрести документ. Но, читаю: « . . . публикуется с некоторыми сокращениями чрезмерных подробностей военных сражений, а также последних 100 страниц, описывающих жизнь Лас-Каза после изгнания со Святой Елены.»

Что такое «Мемориал . . .»? Для меня это документ. Это кусочек мозаики истории человечества, на базе которого можно реконструировать события, или получить информацию из первых рук. Из уст человека творившего историю; из уст наблюдателей и участников событий, записанную их современником.

Причём, если это документ, информацию из него может получить любой специалист, из любой области знаний.
Например, для специалиста изучающего работу мозга, важно понимать (знать) как сам человек видел ситуацию и как он (его мозг) принял безошибочное решение в условиях жесткого ограничения времени и информации. А, так как информация об этом чёрном ящике (мозге) прошла через другой чёрный ящик ( мозг человека, записавшего мемуары), необходимо понимать как работал и этот мозг.
Поэтому недопустимы любые изъятия , корректировки первоисточника.
Поэтому я категорически против «литературной обработки» мемуаров. По тому, как автор излагает свою мысль, где ставит запятые, можно понять, как работал (работает) его мозг, как он пришёл к решению стоящей перед ним задачи.

Что делает письменный источник документом?
1) Понимание автора, что он стал свидетелем события достойного описания, то есть, памяти потомков.
2) Понимание (в данном случае) переводчика, что он работает над документом (максимально добросовестный перевод).
3) Понимание всех остальных ответственных сотрудников издательства (редакторов, корректоров, издателя, . . .), что они не «бабки стригут», не «капусту рубят», а работают над изданием документа далёкой эпохи. И , что их труд будет востребован спустя десятилетия (и даже века).

В данном случае (издании «Мемориала . . .») я вижу только первый компонент. Понимание автора. Понимания издателя, редакторов – нет. Это можно объяснить (но, не простить) и низкой культурой и погоней за лёгкими (быстрыми) деньгами (хотя, это тоже объясняется низкой культурой). Понимая, как работает коллектив, я более чем уверен, что и работа переводчика была подчинена тезису: «Быстрей, быстрей, дешевле».

В итоге, вместо документа издано непонятно что, непонятно кем (с точки зрения культуры и профессионализма). И при появлении добротного издания, я буду вынуждён купить его, а книги издательства «Захаров» - утилизировать. То есть, говоря по-простому, у меня из кармана «изящно» вынули деньги.

Точно также, («. . . с некоторыми сокращениями») , изданы издательством «Захаров» работы Тьера «Консульство» и «Империя» .

То есть, мы, в лучшем случае, имеем дело с очень низким уровнем культуры и профессионализма (погоней за деньгами). Но это в лучшем случае. А в худшем?
А в худшем, мы имеем дело не со случайными искажениями документов, а с целенаправленным искажением (редактированием) истории, о чём и пишут А. Т. Фоменко и Г. В. Носовский. Причём это беззастенчиво проделывается прямо у нас на глазах! Кто знает, что скрывается за лукавой фразой «. . . с некоторыми сокращениями»?

В связи с изложенным:
1) Обращаю внимание всех заинтересованных, на чрезвычайно низкую культуру издательства «Захаров», выражающуюся в некорректной работе над документами ( изъятие частей текста, скорее всего, вольный перевод, . . .). И, прежде чем покупать книги этого издательства, рекомендую оценить, что Вам нужно, документ или вольное изложение на тему.
2) Обращаю внимание переводчиков: работа с издательством «Захаров» подрывает Вашу репутацию, как специалистов.


С уважением, Е.С. Смоловик
7.06.2015
42338, Из будущей публикации
Послано ТотСамый, 11-06-2015 19:02
...Вот фрагмент в изложении А.Висковатого <С1>: "Въ 1634 году, при въезде въ Москву Турецкаго посольства, встречавшее его войско имело шесть знаменъ, изъ коихъ одно, главное, было белаго цвета, съ двуглавымъ орломъ, подъ тремя коронами, въ лавровомъ венке.
На другомъ, голубомъ, находилось изображеніе грифа; на третьемъ, также голубомъ, улитка; на четвертомъ, опять голубомъ, рука, держащая мечъ; на пятомъ, красномъ, Янусова голова, о двухъ лицахъ. Шестое, красное же, было безъ изображеній (231)" <С1>. Кстати сказать, при сравнении текста по ссылке c современным изданием <81>, в нем обнаружены значительные купюры. Так не обнаружена как сама цитата из Олеария, так и соседствующие с ней подробные описания некоторых других древнейших знамен, несмотря на декларируемую "невиданную полноту и детализацию" <81> стр.4. Судя по предисловию на стр.5-6 оригинальное издание А.Висковатого было таки одно: в 30 томах 1841-1862 годов. Все последующие, включая, очевидно, и однотомное современное <81>, издавались с теми или иными, местами весьма значительными, купюрами....


И кто же этот <81>? ... Весьма красивая и красочная книжка

<81> Историческое описанiе одежды и вооруженiя россiйскихъ войскъ / Висковатов А.В. – М. Эксмо, 2012. – 704 с. Ил. – (Российская императорская библиотека). УДК355/359 ББК 68.4 В53 ISBN 978-5-699-55901-5 1899, т.

Ссылка
<С1> А.В.Висковатов. «Историческое описанiе одежды и вооруженiя россiйскихъ войскъ», 1899, т. 1, с. 65 - 97., рис. 119-138 Электронное воспроизведение в и-нете. http://www.regiment.ru/Lib/A/76/1/0.htm
http://www.memorandum.ru/viskowatov/T01/pic/index.php?page=1


42341, Янусова голова, о двухъ лицахъ
Послано radomir, 11-06-2015 22:04




https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BA%D0%B0