Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темытут как раз все понятно
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=102711&mesg_id=102725
102725, тут как раз все понятно
Послано Астрахань, 15-11-2012 20:16

Тему про саму страну Болгарию надо бы сделать отдельно - она очень важна.

//Вернемся еще раз к взаимоотношению старо-русского и старо-болгарского языков. Мы уже сказали, что, - насколько можно судить по доступным нам документам, - СТАРО-БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИЧЕСКИ СОВПАДАЕТ СО СТАРО-РУССКИМ ЯЗЫКОМ XVI-XVII веков. Во избежание недоразумений поясним, что мы говорим здесь именно о СТАРО-РУССКОМ, а отнюдь не о церковно-славянском языке. Который значительно отличается от старо-русского и является, по-видимому, мертвым литературным языком, предназначенным лишь для перевода Священного Писания. Считается, что болгарские, или македонские, просветители Кирилл и Мефодий создали церковно-славянскую письменность именно для перевода священных текстов с греческого на славянский. Но из этого отнюдь не следует, что болгары реально говорили на церковно-славянском языке и что старо-болгарский язык - это церковно-славянский. Как сегодня считается.
И действительно, читая старо-болгарские тексты, например, "Именники Болгарских Ханов" <79>, фрагменты старо-болгарских текстов, приведенные в книге <81>, с.436-437 и т.д., мы ясно видим, что ЯЗЫК ЭТОТ - НЕ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ, А СТАРО-РУССКИЙ. Вот, например, текст старо-болгарской добавки к Летописи Константина Манассии: "Ей царю всеми царствуяй, сицеваго приемшу светла и светоносна царе, великаго владыку и изряднаго победоносца, корене съща Иоана преизящнаго царе влъгаром Асене" <81>, с.436. Русский читатель, хоть слегка знакомый с русскими текстами XVII и даже начала XVIII века, без труда прочтет этот старо-болгарский текст КАК РУССКИЙ ТЕКСТ. И все поймет, рис.17.4. Кстати, болгары названы здесь волгарами.
А вот СОВРЕМЕННЫЙ болгарский перевод этого старо-болгарского текста. "Царю, царствуващ над всички, като има такъв светъл и светоносен цар, великия владетел и изряден победоносец, от корена на преизящния Иван Асен, царя на българите" <81>, с.436. Видно, что этот текст уже ДАЛЬШЕ ОТ РУССКОГО - даже современного, ЧЕМ СТАРО-БОЛГАРСКИЙ. В качестве примера сравним старо-болгарское выражение ЦАРЕ ВЛЪГАРОМ, то есть ЦАРЯ БОЛГАРАМ, с его современным болгарским переводом ЦАРЯ НА БЪЛГАРИТЕ. Добавлен предлог НА и определенный артикль ТЕ в конце слова.
Кстати, если из современного болгарского языка убрать большинство предлогов НА и артиклей -ТЕ, -ТА, -ТО, -ЪТ в конце слов, то он сразу приблизится к русскому. Например, современная болгарская фраза "Издателство на Българската Академия на Науките", на титуле книги <81>, после такой незамысловатой операции превратится в следующую: "Издателство Болгарска Академия Науки". Чем она отличается от русской фразы?
Конечно, в русском языке усилительная частица ТО, а в простонародье также и ОТ, тоже присутствует. Но мы ею пользуемся редко. А если бы приставляли ее почти к каждому слову, то наш язык стал бы ближе к болгарскому. Насколько нам известно, реформа старо-болгарского языка - практически совпадавшего со старо-русским, которая привела к указанным различиям, была проведена не так уж давно, в эпоху XVIII-XIX веков. Болгарский "литературный язык сформировался к середине 19 в." <485>, с.76. Только после этого и заговорили русские и болгары на чуть разных языках.//

http://www.chronologia.org/xpon6/x6_17.html

Щас книжку вам подброшу для изучения.

СОФРОНИЙ ВРАЧАНСКИЙ
(церк. имя; до пострижения - Стойко Владиславов) (1739 - 22 или 23.IX.1813) - деятель болг. нац. возрождения; ученик и последователь Паисия Хилендарского. Род. в г. Котеле. В 1762 - священник. В течение 20 лет учительствовал в Котеле. В 1768-74 жил на Афоне. Преследования тур. властей и греч. архиепископа побудили С. В. уехать во Врацу (1792). В 1794 - епископ Врачанский. По желанию Пазвандоглу перешел в Видин, оттуда в 1803 - в Бухарест. С. В. - автор сборника поучений "Кириакодромион, сиреч Неделник" (первопечатная болг. книга, Рымник, 1806). Автобиография С. В. "Житие и страдания грешного Софрония" (1804, изд. 1861) является ценным ист. источником. В "Театрон политикон" ("Гражданское позорище", 1809) С. В. изложил свои просветительские взгляды. С. В. выступал против засилья греч. духовенства, за просвещение болг. народа. Сыграл важную роль в развитии болг. лит. языка.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/sie/16524/СОФРОНИЙ

А давайте изучим оцифрованную первопечатную болгарскую книгу!

http://www.wdl.org/en/item/273/

На каком языке она написана?

ЗЫ. Думаю,обширную цитату из "Библейской Руси" Фоменко и Носовского стоит дополнить одним очень важным предположением.

Думаю,что наш церковно-славянский язык за последние 300 лет тоже претерпел ряд изменений,которые еще следует изучить.

Поэтому СОВРЕМЕННЫЙ церковно-славянский язык тоже будет отличаться от старо-русского.