Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темы„Троил и Крессида“ Чосера
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=105774&mesg_id=106141
106141, „Троил и Крессида“ Чосера
Послано guest, 15-02-2014 15:25
Мотив мнимой смерти героини, Крессиды, есть также в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида». Кстати, Крессиду осуждали и за неверность Троилу, возможно это отражение мотива оклеветанности.
В книге 4 примерно со строфы 163 идет сравнение Крессиды с Миррой, далее описывается будто бы смерть Крессиды и желание Троила также заколоться, но в последний момент она оживает и пугается, увидев рядом меч Троила. Ситуация напоминает истории Пирама и Фисбы, Ромео и Джульетты, но с более счастливым концом:

Цит. по: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3864895 Литературные памятники - Чосер Дж., Хенрисон Р., Шекспир У. - Троил и Крессида. Завещание Крессиды. Троил и Крессида <2001, DjVu, RUS>

..Крессида вдруг,
Охрипшая от стонов и рыданий,
Промолвила, не вытерпев страданий:
165 "Я умираю; сжалься, о Творец!
Троил, спаси..." - на грудь его склонилась
И замерла, как будто наконец
Душа навеки с телом распростилась.
И синеватой бледностью покрылось
Цветущее лицо младой вдовы,
Когда-то столь прекрасное, увы!
166 Напрасно принц взывал к своей Крессиде,
Сжимал ей пальцы, хладные как лед, -
Она застыла, ничего не видя
И очи закатив. Недвижный рот
Он целовал.... О горестный исход!
И вот ее он на руки подъемлет -
Она ж, как прежде, ничему не внемлет.
167 На ложе осторожно уложил
Он госпожи бесчувственное тело.
Склонясь, пытался отыскать Троил
В ней жизни признаки; но худо дело!
Душа ее, как видно, отлетела.
И, перестав противиться судьбе,
"Все кончено", - сказал он сам себе.
168 И долго принц над ней, ломая руки,
Рыдал, сраженный горем наповал,
О ней молился, чуть живой от муки,
И грудь ее слезами обливал.
Когда же поутих он, то воззвал
К Создателю: "Всемилостивый Боже!
Вослед за ней спешу к Тебе я тоже".
169 Все так же хладен был и недвижим
Крессиды лик, а тело - бездыханней,
Чем прежде; и уверясь, что пред ним
Покойница, Троил без колебаний
Поверх груди перекрестил ей длани,
Как поступают с теми, кто усоп
И будет вскорости положен в гроб.
170 Затем свой меч он выхватил из ножен,
Не сомневаясь более ничуть,
Что лишь один теперь исход возможен:
Пронзив немедля собственную грудь,
За милой тенью отправляться в путь,
Куда суровый Минос им укажет...
Удар - и рядом с ней он мертвый ляжет!
171 И напоследок он воскликнул так:
"О Зевс, безжалостный в своем величье!
Она мертва! ..
172 Прощай, Фортуна, что свела в могилу
Мою Крессиду: я иду за ней! ..
173 Прощай, злосчастный город мой Пергам!
Навек прощайте, мать моя и братья,
И ты, отец мой, царственный Приам. ..
На том окончив речь,
Он в сердце острием нацелил меч.
174 Но в этот миг (на все Господня воля!)
Пришла в сознанье юная вдова,
Вздохнула и, безмолвная дотоле,
Царевича окликнула, сперва
Издавши тихий стон. "Как! ты жива,
Любовь моя?" - "О да, хвала Киприде!"
И, бросив меч, он кинулся к Крессиде.
175 В объятья заключив ее, Троил
На ласки не скупился и лобзанья,
И утешал, и в чувство приводил,
Немало приложив к тому старанья;
Однако тут привлек ее вниманье
Близ ложа острый меч - и госпожа
Заплакала, от ужаса дрожа.
176 К царевичу прильнув, она спросила,
Зачем свой меч из ножен он извлек.
И был ответом ей рассказ Троила,
Как сам себя на гибель он обрек.
"Так значит, оба мы на волосок
От лютой смерти были? О мой милый!" -
И обняла его со всею силой.
177 "Ужели впрямь, очнись на миг поздней -
И я в живых тебя уж не застала б?"
- "Да, это так", - Троил ответил ей.
"Что ж! Я бы за тобой, без слез и жалоб,
Отправилась: поверь, я жить не стала б.
О нет! хотя бы даже нарекли
Меня взамен царицей всей земли!
178 От острого меча (пусть это больно!)
Я смерть бы приняла, тебе под стать...
Но будет, милый! страхов с нас довольно.
Не лучше ли теперь нам лечь в кровать
И о беде своей потолковать?
Светильник догорает: вот примета,
Что времени уж мало до рассвета". ..
214 ..Иль твой отец нас кознями погубит, ..

Перед этим сводник Пандар (дядя Крессиды у Чосера, кузен у Боккаччо) давал совет Троилу похитить Крессиду подобно Елене Троянской и бежать. Возможно имя этого сводника - Пандар - ставшее уже во времена Шекспира нарицательным (pandar, pander - сводник; пособник), не случайно похоже на имя Иосифа бар Пандиры (Пантира, Пантера), насильника (по другой версии, ее мужа, вместо Иоханана) Марии в "Тольдот Иешу". Как пишут ФиН, имя Пандира/Пантера может означать Партенос=Дева или же П+Андрей.
По сюжету Крессиду меняют на попавшего в греческий плен Антенора - имя тоже напоминает Партенос.

В описании первого знакомства Крессиды и Троила возможно угадываются мотивы Благовещения и Непорочного Зачатия, а также кесарева сечения?:

//Согласившись под давлением Пандара лишь "ободрить" Троила, Крессида начинает думать о царевиче. Затем, выглянув в окно, она случайно видит его самого. С невольным восхищением глядя на облаченного в ратные доспехи героя, она восклицает: "Что за напасть!.. Уж я не зельем ли опоена?" (II, 93). Эти слова должны были вызвать у первых читателей поэмы неминуемые ассоциации с любовным напитком из легенды о Тристане и Изольде, ставшим причиной их роковой и неодолимой страсти. Но Крессида еще продолжает сопротивляться пробудившемуся чувству. Спустившись к себе в сад, она неожиданно слышит гимн во славу любви, который поет ее родственница Антигона. А потом уже ночью у себя в спальне она внимает грустной песне "певца любви" соловья. Под эту песню она и засыпает.
И вот ей снится: прилетел орел,
Крыла над нею белые раскинул
И грудь ее когтями распорол,
Оттуда сердце бьющееся вынул,
Свое вложил ей сердце в грудь - и сгинул.
Обмен же сей не причинил ей мук
И не поверг сновидицу в испуг. (II, 133) //

- орел с белыми крылами - возможно отражение голубя Благовещения, а также можно вспомнить орла Юпитера, клевавшего печень Прометея. Возможно, Троил и Крессида и их любовь в какой-то степени отражают Богоматерь и зачатие, а затем рождение Христа-Троила? Например Крессида произносит такую фразу:

Не правда ль, наши горести и муки
Проистекают из того, мой свет,
Что понуждают люди нас к разлуке, -
И только-то: другой причины нет!

В "Завещании Крессиды" Р.Хенрисона судьба Крессиды напоминает судьбу арабской Зулейхи, она также оказывается в нищете, к тому же прокаженной. Проказа была наслана и на Мариам, сестру Моисея.
Может ли быть Крессида отражением и Есфири? Она переходит от Троила (Иван Молодой?) к Диомеду (Иван Грозный?). Тогда Пандар - Мордехай?

В поэме Чосера есть и астрономические фрагменты, например, в примечании на стр. 685 пишут:

90 В ту ночь стояла юная Луна || В созвездье Рака и вблизи Сатурна || С Юпитером... - Описанное в этой строфе сочетание планет, сообщают специалисты, случается раз в 600 лет, и оно было как раз в мае 1385 г., когда Чосер завершал поэму.

Краткое описание сюжета поэмы на англ.: http://karolus.net/tranal.html Scene outline of Chaucer's Troilus

Кстати у Шекспира в Генрихе 8 один персонаж (Гардинер) по поводу трудных родов у Анны Буллен (Болейн-Есфири) говорит "Я молюсь, Чтоб выжил плод (fruit) для будущего счастья. Что ж дерева (stock) касается.. Пусть гибнет." Т.е. мать сравнивается с деревом, стволом.