Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыПочему китайцы перепутали жену с матерью.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=12169&mesg_id=12259
12259, Почему китайцы перепутали жену с матерью.
Послано Сергей Талан, 04-02-2006 22:35
Я,тут, вспомнил, что в романе" Я-Богдан" Хмельницкий называл свою жену МАТРОНОЙ. Писатель Загребельный видимо не мог определиться с именем Елены, не называть же ее Юльцой и Анельцой, таких и имен то нет. Видимо, в то время так называли женщин - матронами. Китайцы явно пользовались польскими хрониками, в которых было написано слово - матрона, потому и перепутали жену с матерью.
Матрона (лат. matrona, от mater — мать), 1. В Древнем Риме свободнорождённая, состоящая в законном браке женщина. В широком смысле матрона — мать семейства, почтенная женщина.
2. Во множественном числе матроны (matronae, matres) — женские божества в Древнем Риме и провинциях (особенно в Галлии, Германии и Британии), считавшиеся покровителями данной местности или родоплеменной общины.Общий словарь
Исторический словарь


Я, вот, пользовался украинской литературой, в которой описываются зверства поляков и приукрашиваются украинцы. Несомненно, поляки еще большие злодеяния приписывали казакам и Хмельницкому. Потому и Чингисхан, Батый, Тамерлан, взятые из польской хроники отличались невероятной жестокостью.