Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: странно
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=13662&mesg_id=13729
13729, RE: странно
Послано Чудак, 18-03-2005 10:58
>Говорят
>НЕ пофессионализм переводчиков, а зачем они переводят с
>искажением,
>по моему здесь сознательное факты искажаются при переводе
>сознательно.

Чушь собачья. Ни один, даже самый добросовестный, перевод не может однозначно и точно передать заложенное в оригинале, хотя бы потому, что взаимооднозначного соответствия между двумя языками никогда не бывает.

Особенно, когда осуществляется перевод старых текстов, в которых участвуют реалии, не существующие в настоящее время, а для сохранившихся объектов и отношений сместились акценты, причем иногда существенно. А переводчик не имеет других средств, кроме средств современного ему языка, иначе зачем переводить?

>Единственные професиональные переводы, те которые приводятся
>с параллельным текстом. А в остальных случаях на переводы
>надо ставить либо клеймо Художественная литература либо без
>такого клейма сознательная Фальшивка. Таким образом
>большинство переводов тех же летописей это худ.Лит?

Конечно. Любой перевод - это худлит. Кроме, разве что, переводов специальной литературы, в которой есть система устоявшихся международных терминов, имеющих тождественный смысл на обоих языках.

И профессионалы читают на языке оригинала.

>Странно почему такой постановки вопроса не возникает у
>профессионалов?

Странно, что вы только сейчас задались этим вопросом, что выдает в вас непрофессионала.