14542, Лингвистические изыски Послано Андрей, 31-03-2005 01:25
Мне не понравилось слишком вольное (порой просто смешное) обращение с лингвистической трансформацией имен и понятий. Так-как авторы используют подобную трансформацию очень часто в ряду доказательств, весь труд выглядит несерьезным из-за подобных моментов. Например следующий отрывок: "На этой же карте рядом с Царь-Градом показан другой город или просто пригород Царь-Града, названный БОЛЬШИМ САРАЕМ. Таким образом, слова ЦАРЬ-ГРАД и БОЛЬШОЙ САРАЙ соседствуют на карте, что хорошо отвечает нашей реконструкции, см. <5>. Слово САРАЙ -- след Русской-Ордынской империи, когда-то составлявшей с Турцией единое целое. Сарай -- это Сар, Цар, что могло иметь смысл ``царский''. Это то же самое, что и ЦАРЬ-город (Царьград). Недаром Царь-Град и Большой Сарай помещены на карте рядом. Чуть севернее Царь-Града на другой стороне пролива Золотой Рог мы обнаруживаем еще один САРАЙ -- ЛАЗОРЕВОЙ САРАЙ. Итак, Царь-Град просто окружен Сараями."
Всем известно, что на большинстве тюркских и арабских языков слово САРАЙ означает всего-лишь ДВОРЕЦ или БОЛЬШОЙ ДОМ. Например "караван-сарай" означает лишь "постоялый двор". Где-же им еще быть, дворцам-то, как не в Царь-Граде? И никаких славянских корней тут искать не надо! Советую обратиться к специалистам для проверки правильности лингвистических изысков!
Не дублируйте одно сообщение в разных ветках
|