16459, О переводах с этрусского... Послано Чижевский, 25-05-2005 00:38
Прочитали брошюру А.Дмитриенко - переводит очень некорректно и нечестно, даже по отношению к самому себе как специалисту. Оказывается все гораздо интереснее, если читать то, что написано, а не то, что хочется. Скомпоновали прочитанное в небольшую работку.
http://dnkm.ru/Dudin1.htm
Например: "...Всего тринадцать слов.
- первое слово «здесь» ( зеийесь );
- второе слово «совершеннорожденный» ( зъсъвъражийу );
- третье – ( идажиросъкижия=идаж+росъ+кижия ) «значительный/большой русский князь или достигший русского княжения»;
- четвертое – это имя «Кирияр» (Ярый царь). В инверсии это слово дает известную фонему Рюрик. Не правда ли, уже интересно?
- пятое ( ресуирасъвивови )= «рыцарь се воев (свеев)», что значит полководец;
- шестое ( зъсъвщесубе )= «совершеннейший собой (неподражаемый)»;
- седьмое ( росрея )= «рыцарь»;
- восьмое ( сумоиресьзеибесуре )= «самостоятельный себе царь», то есть никому не подчиненный, или «самомыслящий себя царем». Второе менее доходчиво, но более корректно, ведь иресь значит «мнение». Отсюда «ересь»;
- девятое ( зьворавоидясупо )= «захвативший для себя (себе)»;
- десятое ( давовърежийе ). Эту формулу затруднительно понять однозначно. С одной стороны это «даво вирежье»=дающее виру, то есть платящее дань, с другой стороны это «двое вражие», то есть земли двух врагов, условно два княжества;
- одиннадцатое «дети»;
- двенадцатое ( тетьку )= «отцу»;
- тринадцатое ( зъсъвъресьжийе )= буквально «совершенное пресечение жизни», то есть «совершенноумершему», скорее всего погибшему в бою или походе. Ведь именно так понималась совершенная смерть воина.
Итак, мы только что узнали, что в этрусском саркофаге лежит русский князь по имени Рюрик?, завоевавший себе две земли...
Чижевский
|