Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыЧто меня взбесило
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=27332&mesg_id=27433
27433, Что меня взбесило
Послано Астрахань, 09-07-2009 05:20



Жюль Верн
История великих путешествий
Серия: Полное издание в одном томе
Издательство: Альфа-книга, 2008 г.
Твердый переплет, 1184 стр.
ISBN 978-5-9922-0284-7
Тираж: 6000 экз.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4188063/



"В середине 1870 года вышла из печати первая из шести книг «Всеобщей истории великих путешествий и великих путешествен­ников». Завершена же была работа только спустя десятилетие, в 1880 году, когда вышла в свет шестая, и последняя, книга. Одно­временно Этцель выпустил историко-географический труд Жюля Верна в трех больших томах с многочисленными гравюрами тех же самых талантливых художников, которые постоянно иллюст­рировали «Необыкновенные путешествия» (Эдуард Риу, Аль­фонс де Невиль, Жюль Фера, Поль Филиппото, Анри Мейер, Леон Бенетт и др.). Кроме того, в каждом томе воспроизводились географические карты и рисунки из старинных книг и записок путешественников..."

А теперь слово предоставляется традикам(оцените текст):

"..Жюль Верн писал «Историю великих путешествий» в шести­десятых—семидесятых годах прошлого века. С тех пор все отрас­ли знания, и в частности география, продвинулись так далеко вперед, чго даже лучшие труды передовых ученых того времени сильно устарели и сохраняют теперь главным образом историче­ское значение.

Летопись географических открытий пополнилась за истекшие десятилетия новыми сведениями, которыми, естественно, не мог располагать Жюль Верн. Публикация архивных документов и но­вейшие изыскания ученых внесли много уточнений в сложив­шиеся ранее представления и заставили пересмотреть многие исторические факты, казавшиеся прежде окончательно установ­ленными и незыблемыми.

Отдельные страницы «Истории великих путешествий» Жюля Верна в свете современных научных данных могут показаться наивными, а объяснение многих исторических фактов недостаточно глубоким, если не сказать поверхностным.

...в работу Жюля Верна вкралось немало фактических ошибок и неточностей, особенно в описании маршрутов и в дати­ровке событий. Эти погрешности были перенесены из тех источ­ников, которыми пользовался автор, или попали в книгу по недосмотру корректора и с тех пор перекочевывали из издания в издание.

В основу подготовки к печати первого тома «Истории великих путешествий» мы намерены были положить старый перевод, вы­пущенный в 1885 году.*

Однако в процессе работы оказалось невозможным ограни­читься только редактурой и фактически книгу пришлось пере­вести заново. От старого перевода в тексте настоящего изда­ния кое-где сохранились лишь отдельные фразы.

Принимая во внимание особенности и недостатки историко-географического труда Жюля Верна и цели настоящего издания, предназначенного для детей и юношества, редакция не во всех случаях строго придерживалась оригинала(см.выше). Некрторые измене­ния в тексте были вызваны, в первую очередь, необходимостью устранить замеченные ошибки и неточности. Конечно, можно было бы всякий раз вносить в примечания соответствующие оговорки. Но тогда количество примечаний разрослось бы до такой степени, что это сделало бы книгу неприемлемой для юных читателей.Поэтому мы и решили вносить мелкие исправления и уточнения без всяких оговорок, конечно,не допуская при этом никаких отступлений от трактовки событий, данной самим автором.

Литературно-редакторская работа и проверка текста науч­ным редактором при подготовке к печати первого тома свелись к следующему:

• Исправлены фактические ошибки и всякого рода неточ­ности.
• Устранены некоторые утяжеляющие текст подробности и детали, а также сделаны сокращения в отдельных разделах (пу­тешествия средневековых паломников к «святым местам», коло­низаторская деятельность Жана де Бетанкура и др.).

• Чтобы читатель не потерял нить изложения,сокращенные места заменены кратким,в нескольких фразах, пересказом этого материала.

• Географические названия и имена собственные даны в но­вой транскрипции, принятой в советских географических и спра­вочных изданиях последних лет.

• Цитаты из старинных документов (записки путешествен­ников, отчеты экспедиций и т. п.) там, где это было возможно, приведены, а иногда и дополнены по переводам тех же текстов, имеющихся в русских изданиях. Это позволило во многих слу­чаях заменить неточные цитаты и выдержки в пересказе соответ­ствующими отрывками из русских переводов, сделанных с языка оригинала, и таким образом избежать перевода с перевода, что обычно далеко уводит от подлинника Мы придаем этим докумен­там особое значение еще и по той причине, что они дают возмож­ность читателям почувствовать дух эпохи и лучше понять дела и помыслы путешественников."

http://www.vusnet.ru/biblio/archive/vern_otkritie/00.aspx

Что там в том,первом томе так напугало традисториков?

Вот оглавление:



и так далее:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3728656/?type=3&img=1#pages

Зайдет сюда какой-нибудь Акимов- в морду ему этим Жюль Верном...

Будет кто-нибудь где-нибудь отстаивать Светлые Идеалы Традистории-расскажите ему об этой книжке.

ЗЫ.Думаю,оригинальное дореволюционное издание не заставит себя ждать.
При нынешнем-то распространении информации...