Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыСделка с дьяволом
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=27475&mesg_id=27477
27477, Сделка с дьяволом
Послано Астрахань, 10-06-2006 05:21


Сколько уже раз говорилось..не дружите с Сатаной...худо будет,ан нет..

"Н.Я. Бичурин был приговорен судом к ссылке на вечное поселение в Валаамский монастырь, бывший тогда тюрьмой для осужденных за различные религиозные преступления. Другие члены миссии отделались более или менее легкими наказаниями."

Типуса сего узнаете?



http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/10206.html

Алексей Николаевич Оленин собственной персоной!

Хранитель Радзивилловской Порнушки,описатель Тьмутараканского Камня и первооткрыватель Традического Шлема!!!

Баальшой любитель всевозможных древностей и просто милейший человек..

Вот к нему и взывает проштрафившийся китайский переводчик:

"Бичурин предложил для публикации "извлечение из китайской истории всех тех статей, В КОТОРЫХ ПОМЕЩЕНО ОПИСАНИЕ ДРЕВНИХ ВЛАДЕТЕЛЕЙ АЗИАТСКИХ", и посылал "некоторые отрывки о древнем сообщении Европы с Китаем" . В письме Н.Я. Бичурин выражает беспокойство по поводу своего положения "… ПЕРЕВОДОМ Я ХОТЕЛ УДОВЛЕТВОРИТЬ ВАШЕМУ ЛЮБОПЫТСТВУ, но не по мере моего усердия, а по мере пособия возможным в настоящем моем положении"

Вот так Чингис-ханы и появляются.....

... Прошение не имеет адресата, вероятно, оно было послано Шиллингу для передачи неизвестному высокопоставленному лицу, которое могло бы благоприятно повлиять на судьбу Н.Я. Бичурина. По предложению П.Е. Скачкова, оно могло быть послано или А.Н. Оленину, с которым Бичурин вел переписку, или П.Л. Шиллингу . В прошении он рассказывает об истории своего назначения начальником миссии, и о "своей ошибке", совершенной по дороге в Пекин - подача жалобы канцлеру на Иркутского губернатора Пестеля, о мести последнего, о доносе учеников и Каменского, и о предвзятом отношении суда.
В конце письма, оговариваясь, что он не хочет показаться нескромным, Бичурин пишет, что, занимаясь 13 лет Китаем, он один сделал "в пять крат более, нежели все прошедшие миссии в течение ста лет успели", и теперь в отчаянии, так как "погибли все надежды сделать все труды мои полезными отечеству".

Спаси меня,о добрый Сотона!!! :o :o :o

Отчего же не спасти..кое-чего черкнешь и дело в шляпе...

"Смена царствования, заинтересованность Азиатского департамента в лице, хорошо знающем китайский язык, и ходатайство Е.Ф. Тимковского помогли Н.Я. Бичурину выйти из монастырской тюрьмы через три года и два месяца, т.е. с 4 сентября 1823 по 1 ноября 1826 год.
В Петербурга Бичурин поселился в Александро-Невской лавре. От Азиатского департамента ему было назначено в размере 1200 рублей в год и 300 рублей ежегодно выдавалось на учебные пособия."

http://tatar.com.ru/download/bichurin.php?l=t

" Директор Императорской Публичной библиотеки А.Н. Оленин, получив разрешение Императора на привлечение Бичурина к описанию китайских и маньчжурских книг, 16 января 1829 г. обратился к министру МНП с письмом, где просил утвердить Бичурина Почетным библиотекарем . 23 февраля 1829 г. министр утвердил Бичурина Почетным библиотекарем Императорской Публичной библиотеки. При этом было определено, что в случае выполнения каких-либо поручений по библиотеке ему будет выплачиваться «на проезд из Лавры» денежное пособие 600 руб. в год."

http://www.rambler.ru/srch?oe=1251&words=%C8%E0%EA%E8%ED%F4+%C1%E8%F7%F3%F0%E8%ED+%EF%EE%F0%F2%F0%E5%F2&hilite=EE4AA00E

Именно в 1829 году и увидела свет та самая "История четырех ханов из дома Чингисова...

Трижды Демидовский лауреат,член-корр,он берется за новое задание:

"В 1846 г. Бичурин получил задание от Академии Наук написать сочинение на тему “История древних среднеазиатских народов”. Напомним, что в 1847 г. русские войска начали наступление на Среднюю Азию и для Академии Наук составление такого труда имело особо актуальное значение. Для составления этой работы Бичурин предпринял огромный труд по извлечению материалов из китайских источников. Даже скептически относившийся к нему биограф Н. Щукин 57 писал: “Последним трудом о. Иакинфа была “История народов, обитавших в Средней Азии”. Он употребил на нее четыре года постоянного труда и расстроил здоровье”.

..Остановимся на суждениях современников о последней работе Бичурина.

Наиболее крупные рецензии на труд “Собрание сведений” появились в “Журнале Министерства народного просвещения” (Н. Щукина) и в “Отечественных записках” (Мирза А. Казембек).

Н. Щукин писал: “Наш знаменитый синолог о. Иакинф, несмотря на преклонные лета и слабость, не перестает дарить нас книгами о Китае. Желая сколь возможно объяснить историю народов, обитавших в Средней Азии, он выбрал из двух Китайских Историй все, что казалось ему заслуживающим внимания, и перевел на русский язык. Академия Наук снабдила его пособием из Демидовского капитала, при помощи которого книга вышла в свет и обогатила нашу историческую литературу."

В предисловии к недавно переизданной "Истории четырех ханов" батюшка утверждает,что он скомпилировал ДВЕ китайские рукописи воедино..но:

"К печати Бичурин представил именно “Собрание сведений”, а не “Историю”, впоследствии часто упоминавшуюся биографами Бичурина. “Историю” он подготовлял, но текст ее, судя по розыскам С. А. Козина, остался не напечатанным. Однако возникает предположение, что “История” и “Собрание” — два варианта одного и того же сочинения. Не случайно некоторые экземпляры издания имеют на переплете в начале названия термин “История”, а на титуле — “Собрание”."

http://vostlit.narod.ru/Texts/Dokumenty/China/Bicurin/Sved_I/pred1.htm

“Современник” ограничился краткой аннотацией. Отметив, что книга является собранием переводов с китайского, рецензент писал: “Светский человек не найдет в ней занимательности, о дамах мы и не говорим; но ученый, особенно посвятивший себя русской истории, переберет все ее листочки от доски до доски. К величайшему удивлению он узнает, что южная Сибирь имела обитателей еще до Р. Х., что по ту и по сю сторону Байкала обитал народ, который китайцы называли динлин, к западу от них в Енисейской губернии жили лагасы (хакасы. — А. В.), что в нынешней пустынной Монголии задолго до Р. Х. образовалось ханство Сюнну, или, по южному китайскому произношению, Хунну, увлекшее отца Дегиня во мнение, что гунны, опустошившие Римскую Империю, были монголы. Основатель государства сунну, Модо-хан, по западным азиатским писателям — Агусхан (Огуз-хан. — А. В.), распространил свои завоевания далеко на Север в нашей Сибири”.

Казембек справедливо отмечал необходимость критически относиться к китайским текстам и указал на недостаток работы — отсутствие комментария и сопоставления с другими источниками. Казембек подошел к труду Бичурина как к “Истории о народах”, а так как, по его мнению, в рецензируемой работе НЕТ ИСТОРИИ, то он предлагал для нее даже другое заглавие — “Исторические материалы для изучения народов Средней Азии”. По поводу переводов Бичуриным китайских текстов Казембек писал:

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

“никак не могу вместе с о. Иакинфом слепо верить авторитету китайских летописей и историков, всякий рассказ их считать актом и фактом историческим, не допускать критической обработки этой истории” и т. д.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Далее, сопоставив данные Бичурина с известиями западных источников, рецензент справедливо упрекает его за отсутствие комментария: “Все это было бы полезно объяснить, и никто лучше о. Иакинфа не мог бы этого сделать; но о. Иакинф предоставил самую трудную и интересную часть другим”."

Вы за "других" не беспокойтесь,все работают на диво согласованно...

" Большую известность, несмотря на их крупные недочеты, получили труды француза Дегиня, который в своей “Генеральной истории гуннов, тюрок и прочих татар”, вышедшей еще в 1756 г., фактически дает только ПЕРЕСКАЗ (а не переводы) китайских источников. От него мало чем отличаются Клавдий Висделу в своей “Истории Татарии” и Эрбело в. “Восточной библиотеке”.

Если упомянуть еще Майя, который, собственно, сделал перевод маньчжурской версии (а не китайского текста) Тун-цзяньганму — погодной летописи, посвященной истории Китая (до XII в.), положенной в основу многих поздних историй страны, например Кордье,то этим можно ограничить перечень названий для XVIII в.

Первая половина XIX в. связана с именами Абеля-Ремюза и Юлиуса Клапрота. Труды первого были ближе к китайским подлинникам, чем второго. Абеля Ремюза больше интересовали проблемы Восточного Туркестана, а основу его трудов составляли главным образом китайские же сводки и энциклопедия типа Ма Дуань-линя. Полиглот Ю. Клапрот опирался также на переводы и сводки, давая в своих трудах главным образом пересказы и рефераты или переводы трудов других ученых, например того же Бичурина.;)

Современники Бичурина — Шмидт и Шотт, а позднее Габелентц и другие, хотя и опирались иногда на подлинный китайский текст, предпочитая маньчжурские переводы, по существу пересказы, но ограничивали свои интересы в этой части, главным образом, исследованием одного из народов, например, монголоязычных киданей или тюркоязычных кыргызов-хакасов.

Бичурин был первым европейским ученым, вставшим последовательно на путь публикации переводов китайских подлинников. Уже в этом его огромная заслуга перед русской и мировой наукой.

Уже после Бичурина на путь исследования китайского подлинника стал Станислав Жюльен с серией своих переводов сочинений Сюана Цзана или об уйгурах, но и он опирался на китайские же сводки весьма позднего времени, вроде раздела об иноземцах (“бянь-и-дянь” из Тушуцзичэн XVII в.), извлечения из Ма Дуань-линя (XIV в.)или сочинения Сиюй-вэнь-цзяньлу (XVIII в. ;) )

Накопленные в первой половине XIX в. материалы давали возможность перейти к истолкованию текстов. Среди авторов XIX в. выступают многочисленные интерпретаторы, они же порой являлись и переводчиками текстов.

Так, например, Плат, Пфицмайер, Вайли продолжали переводить тексты о гуннах, Паркер о “скифо-тюркских племенах”...и.т.д.и.т.п...

http://vostlit.narod.ru/Texts/Dokumenty/China/Bicurin/Sved_I/pred1.htm