Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыО предке Веревкина подробнее....
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=28891&mesg_id=28893
28893, О предке Веревкина подробнее....
Послано Астрахань, 26-06-2006 15:09

Михаил Иванович Веревкин (1732-1795), так мною сделавший для развития просвещения в крае. был в то же время в Казани одним из первых русских писателей. Он родился в селе Покровское Клинского уезда Московской губернии. Отец его был денщиком у Петра I и дослужился до чина капитана Семеновского полка. Он умер, когда сыну было всего семь лет. Мальчика определили в морской кадетский корпус. После окончания курса он получил чин мичмана и корабельного мастера. Служба во флоте была непродолжительной. В его судьбе большую роль сыграло знание французского и немецкого языков. Он был рекомендован как переводчик императрице Елизавете Петровне. А вскоре был назначен асессором открытого в 1755 г. Московского университета. После учреждения в Казани гимназии, в 1759 г., по повелению императрицы был назначен ее 'главным командиром' (директором). Вы уже познакомились с его деятельностью на этом посту. Он старался воспитывать в учениках гимназии любовь к литературе и театру, сам переводил произведения европейских авторов, писал стихи и пьесы. Перевел для постановки в Казани пьесу Мольера 'Школа мужей'. Его пьеса 'Так и должно быть' была не только опубликована, но и поставлена в Казани. В пьесе 'Точь-в-точь' автор ВЫСМЕИВАЛ ЗНАТНЫХ,НО ГЛУПЫХ ЛЮДЕЙ.

М. И. Веревкин прожил в Казани три года. В конце 1761 года он был отозван в Москву. Затем он жил попеременно то в Москве, то в своем имении в с. Михайлове Клинского уезда, посвящая все свободное время литературе.

Во время пугачевского восстания М. И. Веревкин был назначен начальником канцелярии при графе Панине - главнокомандующем правительственными войсками, направленными на подавление восстания, который и поручил Веревкину в числе других обязанностей раздачу 'пострадавшим от бунта' денег от правительства. Эта служба познакомила его с настроениями умов того времени, дала материал для одной из лучших его комедий, в которой он показывает смятение и страх, проникший в господствующие классы общества. После подавления восстания он снова вернулся в с. Михайлове.

Веревкин был остроумным и приятным собеседником. Когда он приезжал в столицы, хозяева домов, где он останавливался, приглашали гостей 'на Веревкина'. В 1782 г. был избран в член-корреспонденты, а через два года в академики Российской Академии наук. Получил чин действительного статского советника. Скончался в марте 1795 г. в селе Михайлове. Кроме своих произведений, он оставил 75 томов переводов с французского и немецкого языков исторических и литературных произведений."

http://www.kazan.ws/cgi-bin/republic/print.pl?action=view_cul&id_cul=488&id_razdel=436&id_sub=79&id_sub_sub=&wh=sub

"Из этих двух переводов переводу М.И.Веревкина суждено было сыграть важную роль в истории русской литературы. Талантливый писатель, драматург и переводчик, М. И. Веревкин сумел придать своему переводу высокие литературные качества, которые привлекли к Корану внимание А.С.Пушкина. Он глубоко почувствовал яркую поэтичность Корана, силу и энергию выражения мысли. По собственному признанию поэта, это была первая религиозная книга, которая поразила его воображение. Чтение Корана в переводе М.И.Веревкина вдохновило А.С.Пушкина на создание в 1824 г. одного из известнейших его поэтических творений - цикла стихов "Подражания Корану", в котором он дал стихотворную обработку текста из 33 сур Корана. Великому поэту удалось тонко передать религиозно-философское содержание Корана и его богатый поэтический язык. "Подражания Корану" А.С.Пушкина впервые в русской литературе дали ключ к верному пониманию Корана и в большой степени способствовали дальнейшему росту интереса к нему среди самых широких кругов русских читателей..."

PS.Да никто и не сомневается в его таланте,вот...

3." Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / Автор перевода М.И. Веревкин. СПб., 1790.
Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие."
http://www.sufism.spb.ru/wiki/Koran?show_comments=1

А почитать? А низзя...