40599, RE: Бухгалтерский Рим Послано Viewer, 21-03-2007 10:56
>Я скалал, что бухучет и учет долговых расписок не есть одно >и то же.
Но деятельность римских банкиров не ограничивалась учетом долговых расписок.
>>А где вы тут видите принципиальные отличия? Если человек, >>семья или объединение людей зарабатывают тем, что обменивают >>одну валюту на другую; дают деньги в долг; берут в рост; >>переводят денежные средства в другие места - разве это не >>банковская деятельность? > >Нет, это не банковская деятельность: вы коворите о >предоставлении займа собственными средствами, а банки >работают чужими, яваляясь фактически "транзитным" >учреждением.
Во-первых, римские банкиры брали вклады под проценты и соответсвенно, распоряжались ими для увеличения капитала. Во-вторых, не только чужими средствами распоряжаются банки, у них должен быть собственный капитал. Так что это не отличительный признак.
>>А с какой стати мы должны ограничивать терминологию только >>современными реалиями, если они вполне подходят по смыслу и >>к другим временам? > > >Не согласен. Современными реалиями и терминами умышленно >затушевывается реальный смысл. Если вместо "управляющий >провинцией" пишут "Царь", то смысл резко меняется.
Это где так пишут?
>Для >интереса проследите историю титулования английских >"королей". Везде сегодня указано "король". Его истинный >титул не указывают. Но понять титул легко из обращения к >"королю": сначала "ваша светлость", затем "ваше >сиятельство", "затем ваше высочество" и только потом "ваше >величество". Если второе и третье обращение относится не >королю, но члену королевской семьи (с точки зрения >сегодняшних реалий), то первый - к сановнику высого ранга.
Во-первых, откуда такие сведения про обращения? Просто интересно. Во-вторых, почему нужно думать, что изменение стиля обращения показывало изменение статуса? Короли шотландские, к примеру назывались "его милость" вплоть до 1707 года. А английский Генрих VIII в одном документе мог называться и "величеством", и "высочеством", и "милостью". А "светлость" выше "сиятельства", между прочим.
>Однако всех этих лиц ТХ-история именует сегодня королями. >Если перевести тексты так как следует, то сразу становится >ясно, что эти "короли" не были суверенными монархами и не >были королями.
Ну что же давайте такой текст и мы попробуем его так перевести.
>Слоны не в состоянии пройти по тропам Альп. Если взять вашу >позицию, что онир там и остались, то тогда исчезает >объяснение ТХ-историков. каким образом Ганнибал смог >победить римскую армию, ну и далее... (не мною придумано - >это ТХ-историки)
Процитируйте, пожалуйста, этих историков, которые утверждают, что Ганнибал победил римлян слонами. Почему слоны не могли там пройти, непонятно - телеги же проходили.
>Нет, частично, не известно, частично ложно. Попробуйте точно >перевести персидского "царя", "царя Рима" времен Reges, >армянского "царя" и т.д., точнее найдите их реальный титул и >переведите -вместе посмеемся над тем как поменяется текст и >его смысл.
Слова вовсе не обязательно означают то, от чего происходят.
> >>>как может "рыцарь", >>>закованный в броню, махать многокиллограмовым мечом? > >На "исторических реконструкциях" удается "махать" не более 5 >минут.
Откуда это? Сам не махал, но на показательных выступлениях в Выборге видел, что махали дольше. Причем по жаре и в доспехах, в которых полдня до этого таскались по городу. А если человека еще и тренировать с детства?
>>Установка метательных машин на кораблях - вообще редкость, а >>если и ставили для морского боя, то стрелометы. > >попробуйте размести "стрелдомет" и его команду на >"Олимпии".
А в чем проблема? Такой вот вполне на носу поместится:
![](http://xlegio.ru/artilery/scorpio5.gif)
>>> можно ли скамейку называть банком? >> >>Но ведь банк назвали почему-то скамейкой? > >Нет. Это слово "скамейка" укоренилась за современными >банками сначала как сленг. Но называть скамейки менял >банками - значит подменять понятия.
Сленг? А как они назывались по-настоящему?
>Я давал обычные переводы. Почему "Адам" переводится как >"человек", а не "земля", это не ко мне. "Земля" - одно из >значений "Ева".
Мои переводы не менее обычные.
>Потому, что современные банки не скамейки. Они изменились >принципиально. Каждый современный банк создавался как банк, >а не вырос из "скамейки". Скамейка менялы не поменяла своего >вида и существа из-за того, что такое же название стали >носить современные банки. А потомки бойца, хвастающего своим >происхождением от этого бойца, не могут поменять сути этого >бойца на современное понятие "барон". Поэтому барона надо >переводить, чтобы отразить смысл того времени, когда он жил.
А что, если именно так его и переводят? Мало ли что слово обозначало изначально - в качестве почетного титула оно утратило связь с первоначальным смыслом.
|