Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Титулы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=40547&mesg_id=40624
40624, RE: Титулы
Послано адвокат, 30-03-2007 15:37
>>Вы не ответили на вопрос: была ли Клеопатра "базилевсом" и
>>где об этом сказано.
>
>Она была басилиссой. Клеопатр, там, кстати, полно было.
>Вот Вам ссылочка:
>http://www.tyndale.cam.ac.uk/Egypt/ptolemies/cleopatra_vii.htm
>
>Там и египетский титул, и ссылка на греческий.

Ну и где же здесь "базелисса":

Cleopatra VII Philopator1 queen of Egypt

<19> Transliterations follow J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (2nd edition) 244 (13). All names are given in scenes at the temple of Hermonthis south of Thebes, showing the birth of Ptolemy XV. The Horus names are followed by cartouches naming the queen as "Cleopatra Philopator". Ý
<20> "The great Lady of perfection, excellent in counsel". C. R. Lepsius, Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien IV 65a = H. Gauthier, Livre des rois d'Égypte IV 417 (XVIIID). This name is introduced by the crowned Horus glyph. For the reasoning associating this name with Cleopatra VII see discussion above. Ý
<21> "The great one, sacred image of her father" C. R. Lepsius, Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien Text IV 4() = H. Gauthier, Livre des rois d'Égypte IV 417 (XVIIIH). This name is introduced by the uncrowned Horus glyph. For the reasoning associating this name with Cleopatra VII see discussion above. Ý
<22> "The goddess Cleopatra who is beloved of her father" C. R. Lepsius, Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien Text IV 3 = H. Gauthier, Livre des rois d'Égypte IV 416 (XVIIIB). For the reasoning associating this name with Cleopatra VII see discussion above. Ý



>
>>Из Вашего ответа следует, что царского указа не было.
>
>Да, mea culpa, это декрет жрецов. Так даже лучше.


Все-таки мы оцениваем Ваши утверждения. Хорошо, что признали ошибку. К "указам жрецов" вернемся позднее.


>>Странное дело: я утверждаю, что "базилевс" нельзя переводить
>>как "царь" (основания были приведены ранее). Вы утверждаете,
>>что можно, а когда я Вас спрашиваю, как точно переводится
>>"базилевс", Вы предлагаете мне сделать это самому.
>
>Совершенно верно. Возьмите греческий текст с этим титулом и
>переведите, как Вам хочется.

Именно так и поступают ТХ-историки: "переводят" как им хочется.


>>>>Где Вы взяли равноценность титулов "базилевс" и "император"?
>>>Из словаря. Римские императоры по-гречески назывались
>>>базилевсами.
>>Из какого словаря?
>
>Из какого угодно. См., например, ниже.


Ниже - это где. Не проще ли указать словарь.


>
>>>>зачем же переводить и приводить разные
>>>>слова к разным понятиям в разное время?
>>>
>>>Потому что русский язык у нас существует сейчас, со своими
>>>значениями, мы их и используем.
>>
>>Ответ, мягко говоря, несколько отличается от вопроса: я
>>спросил "зачем" - ответ подразумевает "затем, что" или "для
>>того, чтобы". Вы же отвечаете "потому, что". И это не
>>придирка к стилистике: Меня интересует не ПОЧЕМУ, а ЗАЧЕМ, С
>>КАКОЙ ЦЕЛЬЮ.
>
>Ответ адекватен - ваш вопрос предполагает чей-то умысел, а
>его нет. Есть объективные причины, происходящие из развития
>конкретного языка.

Да, предполагает, так как Вы сами написали, что можно "переводить" как хочется. Но если "как хочется", то и вопрос ставится "ЗАЧЕМ, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ ХОЧЕТСЯ", так как "ПОЧЕМУ ХОЧЕТСЯ" мне и так понятно.

>>>Вывод здесь простой - это занчит, что титул означает не
>>>значимость державы, а положение носителя титула, прежде
>>>всего относительно своих подданных.
>>
>>Об этом и вопрос. В этом и проблема. Вождь по отношению к
>>своим "подданым" имеет положение, отличное от "короля" или
>>"царя", а тем более "императора". Поэтому
>>недопустимнеправильный перевод.
>
>Нисколько - "король" и "царь" сейчас скорее синонимы
>понятия "единоличный правитель", "монарх". А это применимо к
>разного масштаба деятелям.

Единоличным правителем был Председатель Мао. Единоличными правителями являются князь Монако и великий герцог Люксембуржский - что же Вы из всех не величаете "Царь"? Так что Ваше утверждение о том, что эти понятия "сейчас скорее синонимы", не соответствует и сегодняшней действительности.

>>Вместе с тем, использование ТХ-историками одних и тех же
>>терминов по отношению к различным правителя приводит к
>>несоответствующему сопоставлению "монархов" друг к другу на
>>международной арене и в изложении исторических событий.
>
>Приведите, пожалуйста, пример такого употребления титулов, с
>"несоотвектсвующим сопоставлением".

Только что, Вы написали, что эти понятия синонимы. Я привел Вам пример с Монако и Люксембургом. На мой взгляд, этого достаточно, так как примеры протворечат именно Вашим утверждениям.


>>В то же время, титул всегда означал значимость державы. Даже
>>с точки зрения ТХ-истории "князь" Монако не может быть
>>императором. Вождь племени яо-мяо на юго-западе Китая н6е
>>может именоваться "базилевс" или "царь".
>
>Почему не может?

Не может. Не именовался и не именуется. Почему? Потому что он умный и знает свое место. И раньше знал.

>>Правильно ли я Вас понял, что, с Вашей точки зрения, во
>>времена разгрома персидской армии Ираклием персидского
>>правителя на фарси звали "шах"?


>Правильно.

Сошлитесь на персидский документ или источники с такой ссылкой на документ.


>>>Нет, он раджа. Шах - его фамилия.
>>
>>Да нет, не угадали - раджей там несколько десятков.
>
>>фамилия его - Бир Бикрам.
>
>Ну, Вам виднее, конечно. А сам он почему-то считает, что Шах
>это имя их династии, даже стихи подписывает Г.Шах.

Гьянендра - раджпут (кшатри, чхетри). Ведут свое происхождение якобы от индийских раджпутов, произошедших в результате смешения "белых" с местным индийским населением. Перед покорением Непала Шахи "образовались" (сформировались) на территории Великих Моголов. Оттуда и племенное, а не родовое имя Шах. В основном, конечно, это все сказки. Хотя лингвистическая основа этих сказок в принципе верна. Основал династию (объединившую Непал) Бир Бикрам. Его имя потомки стали использовать в качестве фамилии, а затем для пущей важности добавили легендарных Шахов. Это (с определенной натяжкой, конечно) как бы "Цезарь" (правда Шахов этих в Непале и Индии как "..." - в общем много).

>http://www.nepalmonarchy.gov.np/monarcyinnepal/monarchyinnepal_TextOnly.php


Ссылка в данном случае не очень интересна. Я изучал материалы в библиотеке Трибхуванского университета (имени деда Гьянендры).

Читая официальный сайт Непала, Вы должны учитывать, что Гьянендра к тому же еще и "воплощение" Вишну, в связи с чем он еще и Дев (Дева).


>
>>>> Все-таки разница есть между "царем" и
>>>>"вождем".
>>>
>>>С определенной точки зрения, которая не обязательно важна
>>>при титуловании.
>>
>>С какой "определенной"?
>
>Которая Вас интересует - полномочия и т.п.


Нет. Меня не интересуют полномочия в отрыве от титула. Полномочия (при их первом определении) вытекают из присваиваемого в связи с этим титула, являющимся концентрированным выражением полномочий. Поэтому меня интересует в первую очередь правильный перевод.

Вернемся к примеру с Бир Бикрамами. Присвоив себе титул "Шах", они подчеркнули свое военное могущество и право распоряжаться судьбами подданых в силу "военной силы". Присвоив затем себе титул "ДЕВА", Бир Бикрамы установили для себя неограниченные "божественные" полномочия.
Поэтому он не раджа (это был первый Бир Бикрам), и даже не Махараджа. Он ДЕВ. Понижение его действительного статуса сегодня до уровня так называемого "короля в конституционной монархии" не может изменить реальное положение Бир Бикрамов в момент присвоения ими себе соответствующих титулов. С непальской историей гораздо легче разобраться. Там долго не было ТХ-историков - не успели все извратить (англичан не пускали даже после захвата ими Индии).

>>>>>>В переводе с
>>>>>>какого "греческого" языка из как минимум трех известных
>>>>>>"греческих" языков?
>>>>>
>>>>>И на каком из них оно означает что-то особенное?
>>>>
>>>>Это я и спрашиваю.
>>>
>>>Если Вы о древне- средне- и новогреческом, то там везде
>>>одинаково.
>>
>>Так как же переводится, по-Вашему, "базилевс" с
>>древнегреческого? со среднегреческого? и с новогреческого?
>>Прошу ответить отдельно по древне-и ново-греческому языку и
>>отдельно по среднегреческому.
>
>Переводится одинаково.
>
>Вам в помощь, Henry George Liddell, Robert Scott, A
>Greek-English Lexicon:
>
>ba^sil-eus , ho, gen. eôs, Ep. êos, Cypr.
>êWos
>
>A. king, chief, Hom., etc.;
>freq. with collat. sense of captain or judge, Hes. Op.202;
>later, hereditary king, opp. turannos, Arist.EN1160b3, etc.;
>but also of tyrants, as Hiero, Pi.O.1.23;
>lord king, A.Pers.5,


Это не переводы, а пояснения в духе ТХ-истории. Где семантика?
Если же взять эти не очень умные пояснения, то получается, что ИМПЕРАТОР и ВОЖДЬ - одно и то же.

Возможно, для НИХ это так. Для здравого смысла и семантики - чушь.

Ну посмотрите сами: Гитлер был "фюрер", то есть "вождь". Вождь - это "Базилевс". Значит Гитлер - "Базилевс". Но "лидеры" современных партий тоже (в переводе с английского с учетом корня "водить") "вожди", а значит "базилевсы" ил может быть (если взяит Вашу логику) "фюреры"? И таким образом можно писать историю?


>b. of the gods, ... as cult title of Zeus,


Вот мы дошли и до того, что для ТХ-историка и "БОГ", и "Базилевс", и "вождь" - одно и то же. Глупость это. Народы мира, давая своим "руководителям" соответствующие титулы, а также правители народов, присваивая себе соответствующие титулы, были умнее последующих интерпретаторов.


>2. as a title of rank, prince,

Основное значение "принц" - первый сын (наследник). Получается, что "базилевс" является наслеником самому себе и самого себя.

>b. descendant of a royal house, esp. in Ionia,
>
>3. generally, lord, master, Il.18.556, Pi.O.6.47.

Хозяин, господин - спустились до помещика.

>II. at Athens, the second of the nine Archons,
>
>2. title of magistrates in other Greek states, as basilaes
>at Elis,
>
>3. at Rome, b. tôn hierôn, = rex sacrorum,
>D.H.5.1, cf. D.C.54.27.
>
>III. after the Persian war (without Art.), the king of
>Persia,

БАЗИЛЕВС - правитель Персии? А где же Ваш "ШАХ", на которого Вы ссылались чуть ранее?


>2. of Alexander and his successors, usually with Art.,
>IG22.641,687, Men.293,340(pl.); Seleukos Antiph.187 ;
>Antigonos Alex.III; Ptolemaios Id.244 ; Osumanduas basileus
>basileôn D.S. 1.47 ;
>
>title used by Parthian kings, Plu.Pomp.38, D.C.37.6, etc.;
>by Antony, Plu.Ant.54; of God, Apoc.17.14,19.16.
>
>
>3. of the Roman emperors, AP10.25 (Antip. Thess.); b.
>Rhômaiôn BGU588.10 (i A.D.), etc., cf. 1
>Ep.Ti.2.2, J.AJ14.15.14; b. autokratôr IG3.13
>(Hadrian), Hdn.1.6.5; without Art., Paus.10.32.19.

Автократор - то же не базилевс. И перевод у него другой.


>
>IV. of any great man,

Учитывая данное понятие и, действительно, Ваши очень интересные посты, я считаю Вас "great man". Но тогда и Вы "базилевс"?

>2. first or most distinguished of any class,
>winner at a game,

Это уже не серьезно.

>V. = sumposiarchos, Plu.2.622a, Luc.Sat.4.
>
>VI. wren, Arist.HA592b27.
>
>VII. queen-bee




>Видите, значений всего ничего.

Вот поэтому такую чушь и нельзя использовать для перевода иных титулов.