Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Титулы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=40547&mesg_id=40625
40625, RE: Титулы
Послано Viewer, 30-03-2007 16:24
>Ну и где же здесь "базелисса":

Я же сказал, по ссылке:
http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=216048&bookid=357&caller=gis®ion=11


>Именно так и поступают ТХ-историки: "переводят" как им
>хочется.

Ну так покажите пример того, как надо.


>Да, предполагает, так как Вы сами написали, что можно
>"переводить" как хочется. Но если "как хочется", то и вопрос
>ставится "ЗАЧЕМ, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ ХОЧЕТСЯ", так как "ПОЧЕМУ
>ХОЧЕТСЯ" мне и так понятно.

Да не при чем здесь "хочется"!

>>>>Вывод здесь простой - это занчит, что титул означает не
>>>>значимость державы, а положение носителя титула, прежде
>>>>всего относительно своих подданных.
>>>
>>>Об этом и вопрос. В этом и проблема. Вождь по отношению к
>>>своим "подданым" имеет положение, отличное от "короля" или
>>>"царя", а тем более "императора". Поэтому
>>>недопустимнеправильный перевод.
>>
>>Нисколько - "король" и "царь" сейчас скорее синонимы
>>понятия "единоличный правитель", "монарх". А это применимо к
>>разного масштаба деятелям.
>
>Единоличным правителем был Председатель Мао. Единоличными
>правителями являются князь Монако и великий герцог
>Люксембуржский - что же Вы из всех не величаете "Царь"? Так
>что Ваше утверждение о том, что эти понятия "сейчас скорее
>синонимы", не соответствует и сегодняшней действительности.

Мао, принц и герцог называли себя царями, императорами или как-то подобно? А их? Тоже нет? А вот президент Бокасса назвал себя императором, и его, в общем-то, так и называют.


>>>Вместе с тем, использование ТХ-историками одних и тех же
>>>терминов по отношению к различным правителя приводит к
>>>несоответствующему сопоставлению "монархов" друг к другу на
>>>международной арене и в изложении исторических событий.
>>
>>Приведите, пожалуйста, пример такого употребления титулов, с
>>"несоотвектсвующим сопоставлением".
>
>Только что, Вы написали, что эти понятия синонимы. Я привел
>Вам пример с Монако и Люксембургом. На мой взгляд, этого
>достаточно, так как примеры протворечат именно Вашим
>утверждениям.

Пример несоответствующего употребления давайте, а не невозможность его.


>>>В то же время, титул всегда означал значимость державы. Даже
>>>с точки зрения ТХ-истории "князь" Монако не может быть
>>>императором. Вождь племени яо-мяо на юго-западе Китая н6е
>>>может именоваться "базилевс" или "царь".
>>
>>Почему не может?
>
>Не может. Не именовался и не именуется. Почему? Потому что
>он умный и знает свое место. И раньше знал.

А как он именуется?

>>>Правильно ли я Вас понял, что, с Вашей точки зрения, во
>>>времена разгрома персидской армии Ираклием персидского
>>>правителя на фарси звали "шах"?
>>Правильно.
>
>Сошлитесь на персидский документ или источники с такой
>ссылкой на документ.

Изучайте надписи на барельефах и монетах:



>Нет. Меня не интересуют полномочия в отрыве от титула.
>Полномочия (при их первом определении) вытекают из
>присваиваемого в связи с этим титула, являющимся
>концентрированным выражением полномочий. Поэтому меня
>интересует в первую очередь правильный перевод.

Поэтому Ваша позиция и неправильна. Поскольку исходное предположение бездоказательно.

>>A. king, chief, Hom., etc.;
>>freq. with collat. sense of captain or judge, Hes. Op.202;
>>later, hereditary king, opp. turannos, Arist.EN1160b3, etc.;
>>but also of tyrants, as Hiero, Pi.O.1.23;
>>lord king, A.Pers.5,
>
>
>Это не переводы, а пояснения в духе ТХ-истории. Где
>семантика?

Это и есть семантика. Смыслы слова.

>Если же взять эти не очень умные пояснения, то получается,
>что ИМПЕРАТОР и ВОЖДЬ - одно и то же.

Нет. Это значит, что в разных текстах они могут обозначаться одним словом.

>>b. of the gods, ... as cult title of Zeus,
>
>
>Вот мы дошли и до того, что для ТХ-историка и "БОГ", и
>"Базилевс", и "вождь" - одно и то же. Глупость это.

Вы, похоже, вообще не понимаете, что такое словари. :(