Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыЦарь Людской - Сын Карнавала?
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=41101&mesg_id=41104
41104, Царь Людской - Сын Карнавала?
Послано Кузнецов, 27-03-2007 12:10
Форумный масоновед-разоблачитель и спец по вставлению запятых в древние тексты (т.е. много круче Акимова В В) "Астрахань" разрешает тему карнавала одной-единственной ссылкой на какую-то интернет-дешевку:

"Вот значение слова "Карнавал":

WORD: карнава́л.

GENERAL: Из франц. саrnаvаl от ит. саrnеvаlе: саrnе "мясо" и vale "прощай".

Все сразу понятно,и нет и близко никаких ваалов..."


Соавторам, пишущим о "Корабле дураков" как о клеветническом проекте, не все понятно с карнавалом. "Астрахани" понятно все и сразу.


Мне ничего не понятно.

На тему карнавала есть странный труд довольно темного автора М.М. Бахтина "Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса".

Цитата оттуда:

"Наконец, особый характер носят речи Лижизада, Пейвино и Пантагрюэля в эпизоде тяжбы. Это наиболее чистый, так сказать классический coq-à-l'âne. Здесь нет, конечно, никакой пародии на судебное красноречие эпохи (речи эти построены вовсе не как судебные). Это вообще не пародия. Образы, наполняющие эти речи, лишены всякой видимой связи.

Вот начало речи Лижизада:

"Милостивый государь! Что одна из моих служанок отправилась на рынок продавать яйца √ это сущая правда. Так вот, она должна была пройти расстояние между тропиками до зенита в шесть серебряных монет и несколько медяков, поелику Рифейские горы обнаружили в текущем году полнейшее бесплодие и не дали ни одного фальшивого камня по причине возмущения балагуров из-за распри между ахинеянами и мукомолами по поводу бунта швейцарцев, тьма-тьмущая которых собралась встречать новый год, с тем чтобы после встречи, днем, накормить быков супом, ключи же от кладовых отдать девкам-судомойкам, √ пусть, мол, те засыпают собакам овса.

Всю ночь, не отнимая руки от ночного сосуда, они только и делали, что рассылали пешие и конные эстафеты, дабы задержать корабли, ибо портные намеревались из краденых кусочков соорудить трубу и покрыть ею Океаническое море, коего пучина в ту пору, по мнению сеноуборщиков, была как раз вспучена, ибо в ней находился горшок щей, однако ж медики уверяли, что по морской моче с такою же определенностью можно судить о том, что море наелось топоров с горчицей, с какою распознают дрофу по ее шагу" (кн. II, гл. XI).

Между всеми образами этого отрывка, как мы видим, нет никакой смысловой связи. Речь Лижизада действительно перескакивает "с петуха на осла". Речь эта построена в духе нашей поговорки "в огороде бузина, а в Киеве дядька". Но самые несвязные образы эти по своему характеру выдержаны в духе всей раблезианской системы образов: перед нами типичная гротескная картина мира, где рожающее, пожирающее и испражняющееся тело сливается с природой и с космическими явлениями: рифейские скалы, бесплодные на фальшивые камни, море, беременное горшком щей и объевшееся топоров с горчицей, врачи, исследующие мочу моря ("комплекс Пантагрюэля"). Мы видим здесь далее различны кухонные и бытовые принадлежности и действия: в их карнавальном употреблении (т.е. наоборот своему назначению): раздача супа быкам, кормление собак овсом, топоры в качестве еды (Вспомним кашу из топора в русских сказках. - В.К.). Наконец, все эти гротескно-телесные, космические и карнавальные образы смешаны с политическими и историческими событиями (восстание швейцарцев, депеши и эстафеты, чтобы задержать корабли). Все эти образы и самый характер их смешения типичны для народно-праздничных форм. Мы найдем их и в современных Рабле соти и фарсах. Но там они подчинены определенным сюжетным и смысловым линиям (не всегда, конечно); в приведенном же отрывке ведется абсолютно свободная карнавальная игра этими образами, не стесненная никакими смысловыми рамками. Благодаря этому границы между вещами и явлениями совершенно стираются и гротескный облик мира выступает с большою резкостью.

В условиях коренной ломки иерархической картины мира и построения новой картины его, в условиях перещупывания заново всех старых слов, вещей и понятий, coq-à-l'âne как форма, дававшая временное освобождение их от всех смысловых связей, как форма вольной рекреации их, имела существенное значение. Это была своего рода карнавализация речи, освобождающая ее от односторонней хмурой серьезности официального мировоззрения, а также и от ходячих истин и обычных точек зрения. Этот словесный карнавал освобождал сознание человека от многовековых пут средневекового мировоззрения, подготовляя новую трезвую серьезность".


Бахтин утверждает, что "в приведенном же отрывке ведется абсолютно свободная карнавальная игра этими образами, не стесненная никакими смысловыми рамками", хотя "все эти гротескно-телесные, космические и карнавальные образы смешаны с политическими и историческими событиями (восстание швейцарцев, депеши и эстафеты, чтобы задержать корабли)".

Чем этот отрывок хуже Бахтиным же определенной "мениппеи" (т.е. текста, где небезопасные для автора высказывания, касания запретных тем упакованы по схеме "моей выжившей из ума покойной прабабушке в раннем детстве одна глупая баба говорила". Ср. с речью кн. Мышкина об антихристианстве католицизма в "Идиоте" Достоевского)? Почему народная культура объявляется абсурдной (бессмысленной), а не аллегорической, как любая нормальная культура?


"Рифейские горы обнаружили в текущем году полнейшее бесплодие и не дали ни одного фальшивого камня по причине возмущения балагуров из-за распри между ахинеянами и мукомолами по поводу бунта швейцарцев, тьма-тьмущая которых собралась встречать новый год, с тем чтобы после встречи, днем, накормить быков супом..."

Чем подобная упаковка "распри между ахинеянами и мукомолами", "бунта швейцарцев" и "нового года" отличается от множества классических текстов, того же Евангелия, Библии - кажущихся весьма абсурдными при критическом прочтении? При такой трактовке вся писаная история – это аллегорический (= бесплотный, условный) тотальный карнавал-маскарад «прощай, мясо»: объявление Быка – Нечистым, свинины – нечистой, подавление и сублимация «плотских вожделений», «духовный подъем», вегетарианство, похудение и анорексия…


Карнавал today:

""Прощай, мясо" – так переводится с итальянского слово карнавал. Раньше так назывались шумные предпасхальные пиры.

...современный карнавал - это прежде всего цепь торжественно-шутовских ритуальных заседаний в карнавальных союзах или клубах. Заседания проходят с пивом, куплетами, частушками на злобу дня, а также с традиционными дурашливыми песнями. На головах заседающих традиционные шапки. Мало кто узнает в них якобинские колпаки.

В Кельне, кроме основного карнавала, проводится и процессия привидений. Она, в отличие от официального карнавала не веселая, а наоборот мрачная. Эта традиция возникла в 15 веке, когда переодетые в костюмы привидений и разрисованные краской крестьяне своим шествием обличали тех, кто наживался на междоусобицах.

Шествие привидений бывает ночью и тогда костюмы совсем другие – не яркие и веселые, а наоборот – наводящие ужас". ("Источник: Немецкая Волна". Из интернета)


"На головах заседающих традиционные шапки. Мало кто узнает в них якобинские колпаки". «Бунт швейцарцев»? Откуда взялись "якобинские" и "шутовские" колпаки? Почему немцы пользуются итальянским словом карнавал? Католики завезли?

Мрачный карнавал, напугавший докторишку, гениально показал Стэнли Кубрик в "Широко закрытых глазах".

Вспомним и странную борьбу со скоморохами "на Руси", омерзительного "скомороха" (Р. Быков) в "Андрее Рублеве" А. Тарковского. Соотнесем этот жалкий образ с гениальными текстами "Кирши Данилова" (куда "Астрахань" нагло воткнул/а запятую).

Вакханалии, сатурналии, мистерии, коррида, Митра ("мальчик Новый Год" с советских открыток, в бумажном колпачке деревянного Пиноккио - чучело Масленицы?), ночь на Ивана Купалу - все затолковано до абсурда.


"карнавалъ - уличный маскарадъ на масляной, у французовъ и итальянцевъ." (П. Стоянъ, 1916 г.)

"Масляная (неделя) - Масляница."

Что за Масленица у католиков "средиземноморского типа", "у французовъ и итальянцевъ"? Масляница, как пишут - пережиток славянского язычества? Или древнего католичества-"катаричества"-катарства ("катарской ереси")?


Рассмотрим внимательно "мясо, прощай":

"WORD: карнава́л.

GENERAL: Из франц. саrnаvаl от ит. саrnеvаlе: саrnе "мясо" и vale "прощай"".


Webster's:

"carnival, ... n. (It. carnevale, prob. < L. caro (carn-), flesh, and levare, lighten, take away.)"

Webster's скромно, неутвердительно пишет: вероятно (probably), итальянское "carnevale" от "caro (carn-)" и levare.

ит. caro - дорогой, дорого.

ит. carne - мясо, плоть.

ит. levare - поднимать, снимать, вставать, подниматься, снимать с себя.

англ. lighten - освещать, светлеть, светиться, сверкать; облегчать, делать(ся) более легким, смягчать наказание (Амнистия?-В.К.), поднимать настроение.

англ. to take away - убирать, удалять, уносить.


Я бы не сказал, что "все сразу понятно". Сбрасывать плоть? Левитация Плоти?


Все понятно только латинским попам:

caro - чесать.

caro = care - дорого.

caro, carnis - мясо, мякоть, плоть.

Carna - Карна: 1) богиня-покровительница важнейших органов тела; 2) = Carda (Cardea) - Карда, римск. богиня дверных петель, хранительница домашнего очага (празднества в ее честь происходили 1 июня) Eccl.

Карна = мозг и сердце («важнейшие органы тела»)? Корона? Крона-корни-рога?

Карна = Коронованная = Рогатая = Корова?

Карда = сердце (= очаг – горячее сердце дома)? Х/Гарда – стража?


vale - будь здоров, прощай (от valeo - быть сильным, крепким, здравствовать, быть здоровым, могущественным, влиятельным; служить, входить в силу, мочь, годиться, распространяться, иметь смысл, иметь значение, быть действительным, продолжаться.)

Очевидно, что "прощай" - случайное значение. У Пушкина "...в конце письма поставить vale...". Оттого, что "vale" = "будь здоров!" стоит в конце письма, оно отнюдь не значит "прощай", а значит "процветай; надеюсь видеть тебя живым-здоровым".


Если даже читать так, как подсказывают толковники, получается:

Карнавале, carnevale = Корова, будь здорова!

Отличное название для веселого праздника Велесовых Скот(т)ов, на котором если и режут быка к общему столу, то говорят ему не «мясо, прощай», а «Рогатый, прости» (а мясу, опять-таки, говорят «здравствуй»).


Про вред поповских постов (= пост/ановлений о воздержании; запретов) все сказал еще М.В. Ломоносов. Народ то нажирается впрок, то нажирается за пропущенные дни, вместо того, чтобы питаться размеренно и регулярно.

«Умерщвление плоти» - просто мерзость поповская.


Вероятно, попы – и есть хамы, осмеявшие Отца-Ноя, чуть расслабившегося на празднике. Вероятно, большинство выдумок о «каннибализме дикарей», человеческих жертвоприношениях, шабашах ведьм, вакханалиях и «свальном грехе» – это чья-то клевета на веселые праздники наших предков-язычников. Если уж пиво варили на всю общину вскладчину раз в год (каждый давал зерна, сколько мог), а мёд отец «ставил» (в погреб в запечатанной бочке) при рождении сына к его свадьбе, то где повод сомневаться в том, что до попов предки праздновали культурно и весело?


Вероятно, Исус родился на карнавале, в скоморошьем вертепе, во дни царя Ирода - Яр-Рода - Солнечного Рода - Всечеловеческого Стада.

«вертепъ - …2) Цсл. яма, пещера. 3) юж. изображенье рождения Христа въ переносномъ ящике.»

Одиссею, Илиаду, Рамаяну, Махабхарату, «пьесы Шекспира» и другую классику народного ярмарочного театра попы задвинули в древность, в книги и театры, недоступные крестьянам. Ограбленных скоморохов-конкурентов уничтожили. А из «Исуса Христа – Царя Людского», как гласит старая вертепная афиша, из сказки для «маленьких людей» мудрецы сделали великую философию, которую попы по-прежнему используют на 0,5%, в качестве запуки для малышей.