Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темычто говорили о сокровенном
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=48942&mesg_id=49025
49025, что говорили о сокровенном
Послано Веревкин, 19-12-2007 11:56
В Брокгаузе "Сокровенное Сказание" не упоминается. В статье Монгольские язык и литература, между прочим, сообщается:

"... В письме М. невозможно отличить а от э, о от у: три мягкие согласные к, г и х изображаются одним знаком; т не отличается от д, й — от цз. Так, напр., у монголов пишутся совершенно одинаково: ата (верблюд), ада (бешенство) и эндэ (здесь). Читать правильно такие слова можно только зная язык и соображая общий смысл речи. ...

... Основываясь на сказаниях китайских летописей, можно предполагать, что монголы уже за два века до Р. Х. были знакомы с письменностью: у Сымацяня сохранился подлинный текст нескольких писем хуннуского Модо-хана (209—174 г.). У самих монголов не только не сохранилось памятников древней письменности, но даже и воспоминаний об этих временах; тем не менее им памятно влияние Китая на их духовную жизнь, хотя без точного приурочения к известным годам: М. летописи говорят лишь вообще, что "войдя в дружественные сношения с сунами, монголы получили от них книги, письмена и знания". Более определенные сведения о М. литературе начинаются с эпохи Чингисхана. С 1204 г. М. приспособили к изображению своей речи уйгурский алфавит. Древнейший из известных памятников уйгуро-М. письменности — надпись на так называемом Чингисовом камне, найденном в Нерчинском округе и хранящемся в Азиатском музее Академии наук. Текст надписи еще не прочитан сполна, но он несомненно свидетельствует, что литературный язык тогдашних монголов мало отличается от современного. По словам китайского путешественника Чан-чуня, Чингис писал уйгурским письмом указы, письма, грамоты и даже дневные записки. Есть основание предполагать, что в эту же пору монголами были составлены сборники их народного эпоса, записаны песни, поговорки и героические предания; в противном случае у монголов не могло бы в 1240 г. составиться такой летописи, какой представляется Юань-чао-ми-ши. Наконец, необходимо допустить, что уйгурским же алфавитом издал Чингис и те законы, которые он составил для своей империи и которые известны под именем "Чингисовой ясы". В эпоху первых четырех ханов из дома Чингисова уйгуро-монгольская письменность распространилась на всем громадном пространстве империи Чингисидов, о чем свидетельствуют писанные тем же уйгуро-М. алфавитом и на М. языке письма гулагидских правителей Персии, Аргуна и Улцзэйту к Филиппу IV, королю французскому. Письма эти отысканы в Парижском королевском архиве Абелем Ремюза ("Mémoires sur les relations politiques des princes chrétiens et particulièrement des rois de France avec les empereurs Mongols"). Об употреблении М. языка и уйгуро-М. письменности в Золотой Орде свидетельствует и пайцза (см.) Абдула-хана Золотоордынского, найденная в 1848 г. в Екатеринославской губ., и пр. Уйгуро-М. письменность существовала не для одних только официальных сношений: в Оксфордской библиотеке хранится составленный в эпоху Гулагидов перевод на М. язык персидского романа Бахтиар-намэ. Хубилай-хан (см. Монголия, история) поручил тибетскому ламе Пакба-лама составить особый, чисто М. алфавит. Пакба-лама составил т. наз. "квадратную" М. азбуку, в основу которой лег алфавит тибетский. Буквам была придана квадратная форма через превращение букв, имеющих в тибетской письменности круглые начертания, в квадратики и через отрезку в тибетских буквах хвостиков, выходящих из строки. В письме этом сохраняются тибетские законы: а) отделять один слог от другого, б) не ставить никаких знаков для отделения слов и в) гласный звук а не обозначать никаким знаком, если он находится в сочетании с согласным. В отличие от тибетского расположения строк горизонтально квадратный алфавит располагает их вертикально. Всего квадратный алфавит заключал в себе более 1000 букв, состоявших из 41 коренного знака. Такая сложность в связи с неудобством для скорописи была причиной незначительного распространения квадратного письма. Ремюза полагал, что квадратный алфавит употреблялся только в Тибете; Шмидт утверждал, что он никогда не был применяем к письменности; комиссия парижских ориенталистов 1859 г. пришла к заключению, что письмена эти употреблялись только на монетах. В последние годы проф. А. Позднеев, проследив точные сказания китайских летописей, доказал, что мнения эти не оправдываются историческими свидетельствами. Квадратный алфавит был известен у китайцев под именем "М. государственного письма"; на нем из года в год издавались различные сочинения, составившие в общем громадную литературу, не говоря уже о том, что во весь период М. династии квадратный алфавит был правительственным официальным письмом. Из памятников квадратной письменности до нас дошли: а) указ Чэн-цзуна 1294 г., б) указ в честь Чжун-юна 1331 г., в) грамота вдовы Дарма-балы 1309 г., г) грамота Буянту-хана 1314 г. и д) несколько пайцз неопределенного времени. Имеется также громадная, мало разобранная надпись на Цзюй-юн-гуаньской арке, относящейся к 1345 г. Все эти памятники подтверждают мнение проф. Позднеева об употреблении квадратного алфавита за весь период Юаньской династии. Указанные недостатки квадр. письма побудили монголов пользоваться, наряду с ним, и алфавитом уйгурским, который был исправлен у них в 1308—1311 гг. ламой Чой-чжи Оцзэром. По изгнании монголов из Китая М. литература развивалась уже исключительно в уйгуро-М. алфавите. Прежде всего ею занялись китайцы, которым М. язык был необходим для политических сношений с монголами. Они издали китайско-М. лексиконы, в которых М. слова были изображены уйгурскими буквами с приставкой к ним китайской транскрипции; так же точно были изданы ими другие сочинения и, наконец, текст дошедшей до нас летописи Юань-чао-ми-ши, составленной в 1240 г. Из собственных китайских произведений на М. языке не было известно от того времени ни одного памятника; только в 1893 г. на берегу Амура открыт большой каменописный текст китайской похвалы местной кумирне, изложенный на монгольском языке и относящийся к 1411 г. ...

По принятии монголами подданства маньчжурам, последние, считая развитие среди монголов буддизма наилучшим средством для облагорожения нравов этих кочевников, с особенным усердием принялись за издание для них буддийских сочинений на М. языке. При Кан-си и его преемниках такие издания появлялись тысячами. Обилие подобных сочинений, прекрасно изданных и легко приобретаемых в книжных магазинах, породило у европейцев мысль, что М. литература имеет ультрабуддийский характер; но за последнюю четверть века, когда европейцы получили доступ в Монголию, взгляд этот изменился. Проф. Позднееву в двукратное посещение его Монголии удалось приобрети сочинения решительно по всем отделам М. литературы. Помимо буддийских сочинений, догматических, обрядовых и нравоучительных, у монголов имеются еще сочинения по философии, медицине, астрономии, истории (коллекция Позднеева — 12 летописей), юриспруденции, сельскому хозяйству и пр. Немало также романов, повестей, рассказов, эпических поэм, народных изданий и проч. Вся эта литература — по преимуществу переводная, с языков санскритского, тибетского, китайского и маньчжурского, и хранится в рукописях. Изучение ее установило и новый взгляд на литературный язык монголов: монголы не знают других переводов, кроме подстрочных, рабски следующих оригинальному тексту, причем переводчики совершенно жертвуют особенностями своего яз. и извращают его до неузнаваемости. ...

В Европе изучение М. языка и литературы началось только в настоящем столетии; первые труды по этой части принадлежат академику И. И. Шмидту. Он составил первую "М. грамматику" (СПб., 1831) и "Монгольско-немецко-русский словарь" (СПб., 1835). Далее следуют труды проф. Казанского унив. Ковалевского и Попова. Первым были составлены: "М. грамматика" (Казань, 1835), "М. хрестоматия" (Казань, 1836—37) и "Монголо-русско-французский словарь" (Казань, 1844, 46 и 49), а вторым — "М. хрестоматия" (Казань, 1836). Засим мы имеем ксилографическое издание "М. грамматики", составленной R. Juille'м, английским миссионером, в 1838 г., а над всем этим царит труд А. Бобровникова "Грамматика монгольско-калмыцкого языка" (Казань, 1849), превосходный именно потому, что автор его первый пришел к мысли о невозможности подгонять М. язык под наши грамматические формы и о необходимости выводить грамматические законы языка, основываясь на изучении его собственных форм. Сокращение труда Шмидта представляет С. Puini, "Elementi della grammatica mongolica" (Флоренция, 1878). Все эти труды, не исключая и соч. Бобровникова, при новейших открытиях и изысканиях в области М. литературы требуют капитальной переработки. Из литературных М. произведений, появившихся в Европе, наиболее замечательны: изданные Шмидтом переводы на немецкий язык сочинения "Улигэрун далай" ("Der Weise und der Thor", СПб., 1843) и "Летописи М. Санан-сэцэна" ("Geschichte der Ost-Mongolen etc.", СПб., 1829); ламой Галсан-Гомбоевым летописи "Алтан-тобчи" (СПб., 1857); А. Позднеевым летописи "Эрдэниин-эрихэ" (СПб., 1883) и "Образцов народной литературы М. племен" (СПб., 1880). Европейские монголисты работали на пользу М. литературы, издавая христианские сочинения на языке монголов. ..."