50457, Это у переводчика. Послано Volodimer, 05-01-2008 00:04
Сравните: >Могучие владыки царств полдневных >И вы, мои паши, внемлите нам: >Дошло до нас, что некий Тамерлан, >Возглавив полчища татар и персов, >На государя вашего восстал. >Он жаждет захватить Константинополь >И тщится наш престол поколебать.
"BAJAZETH. Great kings of Barbary, and my portly bassoes,<130> We hear the Tartars and the eastern thieves, Under the conduct of one Tamburlaine, Presume a bickering with your emperor, And think to rouse us from our dreadful siege Of the famous Grecian Constantinople. You know our army is invincible;"
Персы вставлены переводчиком.
Далее, "think to rouse us from our dreadful siege Of the famous Grecian Constantinople" - по-моему переводится как "он мыслит побудить нас снять ужасную осаду знаменитого греческого Константинополя", но никак не "жаждет захватить Константинополь". То есть султан под Константинополем, а не в нем.
Но почему Марло нигде не упоминает Византию, везде говорит о Греции? Ведь Боден к тому времени уже издал свой труд, в котором Византия фигурирует.
|