Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыЭто у переводчика.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=50439&mesg_id=50457
50457, Это у переводчика.
Послано Volodimer, 05-01-2008 00:04
Сравните:
>Могучие владыки царств полдневных
>И вы, мои паши, внемлите нам:
>Дошло до нас, что некий Тамерлан,
>Возглавив полчища татар и персов,
>На государя вашего восстал.
>Он жаждет захватить Константинополь
>И тщится наш престол поколебать.

"BAJAZETH. Great kings of Barbary, and my portly bassoes,<130>
We hear the Tartars and the eastern thieves,
Under the conduct of one Tamburlaine,
Presume a bickering with your emperor,
And think to rouse us from our dreadful siege
Of the famous Grecian Constantinople.
You know our army is invincible;"

Персы вставлены переводчиком.

Далее, "think to rouse us from our dreadful siege
Of the famous Grecian Constantinople" - по-моему переводится как "он мыслит побудить нас снять ужасную осаду знаменитого греческого Константинополя", но никак не "жаждет захватить Константинополь".
То есть султан под Константинополем, а не в нем.

Но почему Марло нигде не упоминает Византию, везде говорит о Греции? Ведь Боден к тому времени уже издал свой труд, в котором Византия фигурирует.