50461, RE: Несколько странных фрагментов из Марло Послано Volodimer, 04-01-2008 17:37
Вообще-то стоило бы опираться на подлинный текст, а не на домыслы переводчиков, стремящихся уложиться в ритм и рифму.
>О Теридам, Техелл, Узумхазан, >Вы шли с любимцем неба Тамерланом >ОТ ЛЕДЯНЫХ БЕССОЛНЕЧНЫХ ПРОСТОРОВ >До алого дворца зари росистой >И дальше, в этот край, сожженный зноем
"TAMBURLAINE. Kings of Argier, Morocco, and of Fez, You that have march'd with happy Tamburlaine As far as from the frozen plage<237> of heaven Unto the watery Morning's ruddy bower, And thence by land unto the torrid zone, Deserve these titles I endow you with By valour<238>"
Мне кажется, что "from the frozen plage of heaven" перевести как "ОТ ЛЕДЯНЫХ БЕССОЛНЕЧНЫХ ПРОСТОРОВ" можно с большой натяжкой.
>Когда бы все вершины Крыши Мира, >Среди равнин Татарии стоящей, >Вдруг превратились в жемчуга, то я >Там все равно остаться не решился б,
"AMYRAS. Were all the lofty mounts of Zona Mundi That fill the midst of farthest Tartary Turn'd into pearl and proffer'd for my stay, I would not bide the fury of my father,"
Я не нашел, действительно ли Zona Mundi переводится как "крыша мира", но очевидно, что середина Тартарии заполнена высокими вершинами (the lofty mounts of Zona Mundi That fill the midst of farthest Tartary). О равнинах Тартарии в английском тексте ничего не говорится.
>О милостивый царь и повелитель! >В полночном небе бледная луна >Еще не обновит свой свет заемный, >Как Тамерлан со всей ордой татарской >Иль припадет к твоим стопам с мольбою, >Иль примет смерть от наших рук в бою.
"Before the moon renew her borrow'd light, Doubt not, my lord and gracious sovereign, But Tamburlaine and that Tartarian rout<11> Shall either perish by our warlike hands, Or plead for mercy at your highness' feet."
"Орда" есть у переводчика, у Марло же "Tamburlaine and that Tartarian" (Тамерлан и эти татары).
Зато в английском тексте есть то, чего нет в переводе - Калапин обещает тысячу галер, которые привезут не просто золото Испании, но золото богатой Америки ("And bring armadoes, from<34> the coasts of Spain, Fraughted with gold of rich America"). Еще одна несуразность из-под пера автора.
|