50860, RE: Иранская Красная Среда Послано guest, 03-11-2012 00:46
>Сорхи-е то аз ман, зарди-е ман аз то («Твой огненно-красный цвет мой, и моя болезненно-жёлтая бледность твоя»)..
Если это "сурхи ту аз ман, зарди ман аз ту", то перевести можно "твоя краснота от меня, моя желтизна от тебя". Очень красиво и ёмко об отношении парня к девушке, видимо и слова произносятся парнем. Ибо девица краснеет от любви, а парень "истончается". В зард никакой болезненности нет, потому что от слова "зар" - золото. Вон абрикосы на фарси "зардолу", какая тут болезненность. Ну а праздник скорее всего от иранских огнепоклонников - коренная доисламская вера
|