53790, RE: Комментарии Послано guest, 24-04-2008 20:36
Уважаемый Неуч!
>Пока самые поверхностные. Начнём с начала:
>Внесу поправку, ФиН не говорят конкретно о еврейском языке. >Они говорят, что ошибки с прочтением неогласованных и не >разбитых на слова текстов весьма вероятны. Впрочем, они >америк не открывают, это широкоизвестный факт.
Совершенно верно. Но надо учесть, что из языков, поминаемых ФиН, древнееврейский – единственный, попадающий под определение «неогласованный, неразбитый». А все остальные – разбитые и содержат гласные.
>момент, в библию имена Кир и Дарий возможно попали уже >позже, когда формула хан орды, например, превратилась в >переводах исходных для авторов библии документов в царя >Дария, и уже в таком виде закрепилась в библии. В общем >случае, иврит тут вообще не при делах.
Пусть не при делах. Но как хан Орды мог стать царем Дарием? Слово «хан» прочли в нужном направлении и перевели как «царь». Хорошо. Но вслед за этим читаем слово «орда». И читаем его, во-первых в направлении, противоположном прочтению всего остального текста, во-вторых, думаем, что это имя. Где логика? При такой ситуации получается, что Кир и Дарий жили много позже написания Библии (уже и забылось, что это должности). Согласно ФиН получается, что «Острожская» писана в 1581году, Книга Ездры описывает восстановление Казани в 1554г., а книга Неемии – строительство Кремля в 1567г. Это как же должно было случиться, чтобы за 14 лет позабылись имена и должности, писец работает с разрозненным материалом, плохо представляет Кремль (а в 17 веке корректируют с высокой точностью и хорошо представляют) и многое другое, напрашивающееся само собой.
>Вот библия доносит до нас имена Шифра и Фуа, не подскажите >ли, как звали монарха, при котором действовали эти >персонажи? Или, цитирую: " глупые евреи просто не знали имен >и называли царей по должности". Кстати, ни Шифра ни Фуа >высоких должностей не занимали, но вот библия бережно >сохранила их имена, а монарха назвала только по должности.
А как звали надсмотрищиков фараона и мудрецов? Тут нет особенных проблем. В книги Исхода вся египетская номенклатура (фараон, его дочь, надсмотрщики, мудрецы) остались безымянными, а свои (евреи) - с именами и подробностями. В книге Неемии по именам названы не только евреи (это свои), но и местная, враждебная иудеям администрация. Царь называется то "Царем Артаксерксом", то "Царем Персидским". Схожее можно сказать и по книге Ездры. Да и сама структура повествования говорит о том, что книга Неемии максимально близка к описанию строительства, а книга исхода больше похожа на предание, где важнее общий смысл книги, а не отдельных нюансов.
>Царь Царь звучит забавно только в обратном переводе Кир на >современный русский язык. >Формула титула русского царя: царь господарь всея Руси >Сравним: >Cyrus roi de Perse >Cyrus king of Persia >Cyrus rex Persarum >Ciro re di Persia >В общем-то, полная симметрия.
Вообще-то титул русского царя был иным. Похожий титул был у Федора Иоанновича: "Божией милостью царь господарь Веся Руси и Великий Князь…," да и та ставилась на малой печати.
Но и тут странность. Слово «господарь» переведено, а слово «Царь» почему то принято за имя. Если бы так титуловали всего одного монарха, а следующий стал бы «князь – господарь», то некто мог бы решить, что «Царь» и «Князь» суть имена и оставить их без перевода.
>Это можно счесть противоречием только в том случае если >летописец был один, описывал события, очевидцем которых он >был непосредственно. А не компилятор, работающий с >документами в большей части иноязычными и имеющими уже >накопленные ошибки.
Но и в иноязычном документе Вы сохраните всегда одно направление чтения для одного документа. Не будет же кто-либо (кроме г-на Фоменко) читать одно слово в одном направлении, а следующее – в другом. Опять же по НХ ошибки накопились буквально за полтора десятка лет.
> Вы опять передёргиваете, особого подчёркивания снегопада >нет, просто весьма уместно отмечено, что в снежное время >торчать народу на улице было мало кайфу.
Цитирую г-на Фоменко: "Итак, подлинная картина вырисовывается совсем другая. Получено разрешение царя Орды восстановить крепость. Жители собираются, осматривают пепелище. Дело происходит, как четко сказано, в КОНЦЕ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА, то есть в СЕРЕДИНЕ ДЕКАБРЯ. Так как первый иудейский месяц - это март-апрель <8>, с.15. ИДЕТ СНЕГ, в разрушенной крепости укрыться негде. Надо думать, на улице - МОРОЗ. В Библии сказано, что "время СНЕЖНОЕ". Потому и дрожат люди. Не потому, что дождь. Потому что СНЕГ И МОРОЗ! Декабрь на Руси - МОРОЗНЫЙ МЕСЯЦ. В это время бывают такие морозы, что долго стоять на улице действительно невозможно. Бывает и под тридцать градусов."
Это ли не подчеркивание?
>"Однако же народ многочислен и время теперь >дождливое(снежное), и нет возможности стоять на улице." > > >Видим, что в построении фразы нет и намёка на сенсационность >дождливости (снежности), а простая констатация очевидного.
Все верно, в Библии сенсационности нет, она есть у ФиН
>Обратите внимания, что даже Вы, явно тщательно готовя текст, >имея все возможности его править, допускаете оплошность в >нумерации: Моя нумерация не собственная, а следует пунктам труда г-на Фоменко, чтобы читающим можно было легко найти место, к которому у меня есть комментарии. Когда я буду разбирать НХ-историю Библии, я сохраню весь исходный текст ФиН, чтобы не надо было лезть в первоисточник
Благодарю за комментарии
|