Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыТЕКСТ 17-ГО ВЕКА? ВЫБОР ЗА ВАМИ
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=55871&mesg_id=55964
55964, ТЕКСТ 17-ГО ВЕКА? ВЫБОР ЗА ВАМИ
Послано адвокат, 04-06-2008 12:19
>А вот еще пример "прекрасного, блестящего" перевода:
>оригинал:
>Rempublica ciuitatis ac magistratuum descriptionem
>vocat.

>
>"перевод" Бобковой:
>он назвал государство машиной правосудия и гражданским
>телом

>
>перевод Рейнольдс, для сравнения:
>he called a state the aggregation of magistrates and the
>citizen body

>
>Здесь явственно видна ошибка Бобковой - переводя с
>английского текста, она неправильно поняла его и не
>посмотрела, чтобы свериться, в оригинал (в латыни
>соподчинение слов видно из падежей). В результате -
>грубейшее искажение. Кто не видит, какое - поднимите руки.

Если уж на то пошло, то нужно признать, что все указанные Вами переводы, а также и Ваш перевод, сделанный на "научной" площадке, страдает одним, весьма значительным недостатком.

Латинское "Rempublica" (затем по тексту "Republica", а в третий раз в этой же фразе "Respublica") Вы, Бобкова и Рейнольдс перевели как "Государство", что искажает существо контекста. В этой фразе речь идет не о государстве (в современном понимании этого слова), а об "Управлении в публичных интересах" (практически дословный перевод).

res–publica, reipublicae (слитно или раздельно) f
1) государственные дела, государственные вопросы, государственная (политическая) деятельность: versari in rebus publicis C заниматься государственными делами; ad rem publicam accedere C, Nep посвятить себя политической деятельности;
2) государственная собственность, казна (rem publicam dissipare C);
3) государственные интересы, общественное благо (rei publicae causa C);
4) государство, республика, общество (rem publicam defendere C); государственное устройство, политический строй (tria genera rerum publicarum C);
5) политическое положение (in optima re publica C).

Если подойти к использованным терминам "Rempublica","Republica","Respublica" в переводе как к "Управлению в публичных интересах", то более четко выявится и реальный смысл употребленных терминов "magistratibus" - "magistratuum", "imperiis", "civitatis" - "civium".

Но, возвращаясь к Бобковой, могу отметить, что ее перевод наиболее близок по смыслу ко всему тексту. Проблема перевода часто заключается в том, что один конкретный термин нужно перевести так, чтобы при его переводе во второй раз в иных словосочетаниях можно было бы употребить еще раз без изменения самого термина и основного смысла. Если мы посмотрим на перевод Бобковой в данной конкретной фразе слова "magistratuum", то можно констатировать, что ее перевод этого слова при первом употреблении позволил ей хорошо перевести его же и в словосочетании "magistratibus" - "imperiis". Ваш же перевод этого же слова при его первом употреблении заставил Вас использовать этот же перевод и при переводе в сосетании с "imperiis", что дополнительно исказило смысл.

Можно спорить о том, удачно или нет Бобкова употребила словосочетание "гражданское тело". Однако по смыслу оно верно. Ваш же перевод - "гражданское общество", то есть словосочетание, появившееся только в 17-18 веках, привнесло в текст современную риторику. В целом весь Ваш перевод превратил этот текст не в перевод, а в Вашу собственную, очень красиво написанную, совершенно современную фразу, отражающую возрения современных юристов на проблемы взаимоотношения власти и гражданского общества. Смысл латинской фразы, отражающей становление понимания нараждающейся государственности и взаимоотношения властей-судей с общиной, погребен под наслоениями современного понимания необходимости баланса силы и гражданского общества в современном мире.

Или же, действительно, нужно будет признать, что если Ваш перевод верен, что если Вы правильно использовали термин 17-го века ("гражданское общество"), то и сам латинский текст был написан в 17 веке. Третьего не дано.

Выбор за Вами.