55964, ТЕКСТ 17-ГО ВЕКА? ВЫБОР ЗА ВАМИ Послано адвокат, 04-06-2008 12:19
>А вот еще пример "прекрасного, блестящего" перевода: >оригинал: >Rempublica ciuitatis ac magistratuum descriptionem >vocat. > >"перевод" Бобковой: >он назвал государство машиной правосудия и гражданским >телом > >перевод Рейнольдс, для сравнения: >he called a state the aggregation of magistrates and the >citizen body > >Здесь явственно видна ошибка Бобковой - переводя с >английского текста, она неправильно поняла его и не >посмотрела, чтобы свериться, в оригинал (в латыни >соподчинение слов видно из падежей). В результате - >грубейшее искажение. Кто не видит, какое - поднимите руки.
Если уж на то пошло, то нужно признать, что все указанные Вами переводы, а также и Ваш перевод, сделанный на "научной" площадке, страдает одним, весьма значительным недостатком.
Латинское "Rempublica" (затем по тексту "Republica", а в третий раз в этой же фразе "Respublica") Вы, Бобкова и Рейнольдс перевели как "Государство", что искажает существо контекста. В этой фразе речь идет не о государстве (в современном понимании этого слова), а об "Управлении в публичных интересах" (практически дословный перевод).
res–publica, reipublicae (слитно или раздельно) f 1) государственные дела, государственные вопросы, государственная (политическая) деятельность: versari in rebus publicis C заниматься государственными делами; ad rem publicam accedere C, Nep посвятить себя политической деятельности; 2) государственная собственность, казна (rem publicam dissipare C); 3) государственные интересы, общественное благо (rei publicae causa C); 4) государство, республика, общество (rem publicam defendere C); государственное устройство, политический строй (tria genera rerum publicarum C); 5) политическое положение (in optima re publica C).
Если подойти к использованным терминам "Rempublica","Republica","Respublica" в переводе как к "Управлению в публичных интересах", то более четко выявится и реальный смысл употребленных терминов "magistratibus" - "magistratuum", "imperiis", "civitatis" - "civium".
Но, возвращаясь к Бобковой, могу отметить, что ее перевод наиболее близок по смыслу ко всему тексту. Проблема перевода часто заключается в том, что один конкретный термин нужно перевести так, чтобы при его переводе во второй раз в иных словосочетаниях можно было бы употребить еще раз без изменения самого термина и основного смысла. Если мы посмотрим на перевод Бобковой в данной конкретной фразе слова "magistratuum", то можно констатировать, что ее перевод этого слова при первом употреблении позволил ей хорошо перевести его же и в словосочетании "magistratibus" - "imperiis". Ваш же перевод этого же слова при его первом употреблении заставил Вас использовать этот же перевод и при переводе в сосетании с "imperiis", что дополнительно исказило смысл.
Можно спорить о том, удачно или нет Бобкова употребила словосочетание "гражданское тело". Однако по смыслу оно верно. Ваш же перевод - "гражданское общество", то есть словосочетание, появившееся только в 17-18 веках, привнесло в текст современную риторику. В целом весь Ваш перевод превратил этот текст не в перевод, а в Вашу собственную, очень красиво написанную, совершенно современную фразу, отражающую возрения современных юристов на проблемы взаимоотношения власти и гражданского общества. Смысл латинской фразы, отражающей становление понимания нараждающейся государственности и взаимоотношения властей-судей с общиной, погребен под наслоениями современного понимания необходимости баланса силы и гражданского общества в современном мире.
Или же, действительно, нужно будет признать, что если Ваш перевод верен, что если Вы правильно использовали термин 17-го века ("гражданское общество"), то и сам латинский текст был написан в 17 веке. Третьего не дано.
Выбор за Вами.
|