82253, Нельзя же быть таким дремучим Послано Астрахань, 13-09-2010 02:34
В каком мире вы живете?
"Для самых одаренных НХ-адептов, проклятые историки всегда, сволочи такие, указывают в предисловиях (если это научное издание), на основе чего сделано данное издание. И историю расскажет. А если это популярное издание, то на последней страничке вы мелким шрифтом найдете, на основе какого издания сделано."
Ну да, они нам рассказывают типа такого:
![](http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000975613.jpg)
"...Отдельные страницы «Истории великих путешествий» Жюля Верна в свете современных научных данных могут показаться наивными, а объяснение многих исторических фактов недостаточно глубоким, если не сказать поверхностным.
...в работу Жюля Верна вкралось немало фактических ошибок и неточностей, особенно в описании маршрутов и в дати ровке событий. Эти погрешности были перенесены из тех источников, которыми пользовался автор, или попали в книгу по недосмотру корректора и с тех пор перекочевывали из издания в издание.
В основу подготовки к печати первого тома «Истории великих путешествий» мы намерены были положить старый перевод, выпущенный в 1885 году.*
Однако в процессе работы оказалось невозможным ограничиться только редактурой и фактически книгу пришлось пере вести заново. От старого перевода в тексте настоящего изда ния кое-где сохранились лишь отдельные фразы.
Принимая во внимание особенности и недостатки историко-географического труда Жюля Верна и цели настоящего издания, предназначенного для детей и юношества, редакция не во всех случаях строго придерживалась оригинала(см.выше). Некрторые измене ния в тексте были вызваны, в первую очередь, необходимостью устранить замеченные ошибки и неточности. Конечно, можно было бы всякий раз вносить в примечания соответствующие оговорки. Но тогда количество примечаний разрослось бы до такой степени, что это сделало бы книгу неприемлемой для юных читателей.Поэтому мы и решили вносить мелкие исправления и уточнения без всяких оговорок, конечно,не допуская при этом никаких отступлений от трактовки событий, данной самим автором.
Литературно-редакторская работа и проверка текста науч ным редактором при подготовке к печати первого тома свелись к следующему:
• Исправлены фактические ошибки и всякого рода неточ ности. • Устранены некоторые утяжеляющие текст подробности и детали, а также сделаны сокращения в отдельных разделах (путешествия средневековых паломников к «святым местам», коло низаторская деятельность Жана де Бетанкура и др.).
• Чтобы читатель не потерял нить изложения,сокращенные места заменены кратким,в нескольких фразах, пересказом этого материала.
• Географические названия и имена собственные даны в но вой транскрипции, принятой в советских географических и спра вочных изданиях последних лет.
• Цитаты из старинных документов (записки путешествен ников, отчеты экспедиций и т. п.) там, где это было возможно, приведены, а иногда и дополнены по переводам тех же текстов, имеющихся в русских изданиях. Это позволило во многих слу чаях заменить неточные цитаты и выдержки в пересказе соответ ствующими отрывками из русских переводов, сделанных с языка оригинала, и таким образом избежать перевода с перевода, что обычно далеко уводит от подлинника.."
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/10499.html
Пора лечить невежество,традик...
|