82270, RE: переводы не дословные Послано guest, 19-09-2010 11:01
Если вы начнете переводить русский текст на английский "дословно", то навряд ли сможете пояснить "куда Макар телят не гонял" или нечто в этом роде... А то еще будет как в старом анекдоте про японцев на нашем заводе - когда переводчик стал тупо переводить слова рабочего, о том, как тот в ответ на критику мастера сказал, что "он имел половые сношения в ан...е отверстие с его матерью, директором завода, бригадиром и теми лицами с узко очерченными глазами"... Это дословный перевод. Что сказал в оригинале рабочий, думаю, догадались. Такой "дословный" перевод стоит вставлять? Он будет очень понятен?
И потом - вы путаете термин и название. "эллинская вера" - термин (понятие), обозначающий "языческая вера". "Эллины" - название для обозначения народа греков.
|