83904, Рутубии без ехидства Послано guest, 06-10-2010 19:39
Еще раз смотрим - см. http://s47.radikal.ru/i117/1010/67/d17899fd0ade.jp g - на фрагментcivitas quae dicitu rut ubiportus agente anglorum nunccorrupte caestir vocata
Фрагмент "diciturutubiportus" транскрибируется какТо есть значок над буквой "t" (последняя буква в 3-й строке фрагмента) интерпретируется как сокращение "-ur". Поэтому следующая буква "r" (первая буква в 4-й строке фрагмента) относится к следующему "ut". То есть возникают 2 буквы "r".
Однако можно прочитать и так, что значок - это имитация "u", а следующая "r" относится к тому же слову "dicitur". То есть буква "r" не удваивается, а транскрипция становится такойcivitas quae dicitur ut ubi portus a gente anglorum nunc corrupte caestir vocata Эта фраза переводится безо всяких "рутубиев":город именуемый как где порт народ англов ныне искаженно крепостью называет И имеет однозначный смысл: "город, именуемый как «где порт» (то есть «портовое место» - Здравомысл), а народ англов ныне искаженно называет его крепостью".
Ради полноты картины стоит отметить также оборот ubiportus=«где порт». Он характерен для угорских языков (привет Олегу Ракшину) при даче названий местности - "кува что-нибудь"(угорск.)="где что-нибудь"(рус.)
Да и само слово "ubi" - это искаженное "кува"кува ---> хува ---> ува ---> уби То есть название месту вполне могли дать выходцы ab Ruthenia
|