Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Герберштейн от Новгороде
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=84309&mesg_id=84703
84703, RE: Герберштейн от Новгороде
Послано guest, 08-10-2010 23:13
если вам непонятно для чего необходим оригинал, я поясню:
вы постоянно называете сторонников НХ верующими. Отказывая в подобной же вере себе (собственно вся ТИ на вере и зиждется). Я лично не понимаю, как можно верить книге про которую написано самим переводчиком (беру из вашей ссылки):
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Текст “3аписок о Московии” Сигизмунда Герберштейна существует в двух основных редакциях: латинской и немецкой. За основу издаваемого ныне был принят перевод, выполненный А. И. Малеиным (См.: Герберштейн С. Записки о московитских делах / Пер. А. И. Малеина — Спб., 1908.) с третьего, наиболее полного латинского издания (Herberstein S. Rerum Moscoviticarum commentarii. — Basiliae, 1556.), который подвергся, однако, редактированию, а нередко и основательной правке в результате сплошной сверки его с латинским оригиналом. Немецкая редакция представлена авторизованным переводом “Записок”, вышедшим в Вене в 1557 г. (Herberstein S. Moscovia der Hauptstat in Reissen. — Wien, 1557.) Перевод этот был сделан с первого латинского издания 1549 г., но отличается от него (как и от последующих расширенных латинских изданий 1551 и 1556 гг.) не только значительными пропусками или добавлениями, но и заметными отклонениями при описании сюжетов, содержащихся как в немецком, так и в латинском текстах. Таким образом, немецкое издание 1557 г., строго говоря, не является просто переводом с латинского, а представляет собой, как сказано, иную редакцию “Записок”. В настоящем издании те места перевода с латинского, которые были опущены Герберштейном в немецком издании; выделены квадратными скобками <...>. Прочие различия двух редакций даются в виде подстрочного аппарата: добавления немецкой редакции (в аппарате — НГ) сравнительно с латинской — в виде буквенных сносок к тому месту перевода с латинского, после которого начинается добавление, а те места немецкой редакции, которые представляют собой изменения сравнительно с латинской, в переводе даны в виде двойной буквенной сноски (выделено жирным черным), заключающей соответствующее место перевода с латинского. К сожалению, не всегда удавалось сделать так, чтобы читатель, мысленно восстанавливая текст НГ (т. е. опуская текст в квадратных скобках и заменяя слова и фразы, обрамленные сносками ... , на соответствующие места из подстрочного аппарата), автоматически получал бы предложение с правильной пунктуацией. Мы старались, однако, чтобы такая ситуация не приводила к двусмысленным прочтениям. Добавления, сделанные Герберштейном в третьем издании латинского текста в 1556 г., выделены фигурными скобками {...}.

Извиняюсь за полноту ссылки. После такого искреннего "оправдания" я могу только задуматься над тем, а что же, собственно, осталось от настоящего текста Герберштейна?

Поэтому настоящий разговор по теме (как вы любите напоминать) возможен единственно в случае наличия первоисточника (ну и, конечно, владения языком. Кстати цитат, приведенных вами, я в ссылке вообще не нашел. НУ да ищущий...