Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: Kalesi (крепость), kilisesi (церковь) - колизей
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=90880&mesg_id=90885
90885, RE: Kalesi (крепость), kilisesi (церковь) - колизей
Послано Фома, 30-03-2011 14:57
Безотносительно содержания самого сообщения хочу заметить, что такого слова - Kalesi - нет в турецком языке. Есть слово Kale - крепость. Kalesi надо переводить либо как "его/её крепость", либо это остаток "изафетной конструкции типа "şehrin kalesi", которая переводится как "крепость города".

Поэтому со словом Lise пересечение всего в одну согласную, так как слова Lisesi тоже нет в турецком по той же причине: автор сообщения сообщения не только не знает турецкого, но и просто в турецкий словарь ленится глядеть. Более того - Lise есть позднее заимствование из французского времён тесного сотрудничества дряхлеющей Османской империи с Францией, как и "наше" слово лицей.

Но зато есть слово okul - школа. Оно весьма похоже на слово kale.
Это позволяет спасти обрушившуюся было аргументацию последнего абзаца. :-)

И есть ещё в русском языке слово "кал". Я предлагаю автору подумать, нельзя ли его вплести в эти смелые рассуждения?