Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темы"...Велесову книгу необходимо ...
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=90899&mesg_id=90967
90967, "...Велесову книгу необходимо ...
Послано guest, 08-10-2013 11:07
...заново перевести... (С) А.Фоменко.

И перевод, который мне лично понравился - уже существует:
Валентин и Юлия Гнатюк. Велесова книга

Это предыдущая редакция:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2002187

У меня книга 2011 года
http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_404.htm

Алфавит, прорисовка, первод подощечно. Слева прорисовка, справа перевод. И в конце личное мнение переводчика.

Так, среди этих мнений:

1. Звук "Ы" передан сочетанием ДВУХ старославянских букв Y (оу) и I. Вспоминаем самый "смачный" пример от А.Фоменко: moеnia = ТЫН

...Еще одна иллюстрация. Латинское слово MOENIA означает "городские стены", "укрепления", "укрепленное место", "оплот". После некоторого размышления возникает мысль, что славянским «родителем» здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское слово СТЕНА. Сравнивая славянское слово-оригинал ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы сразу видим, что русское Т перешло здесь в латинское M. И понятно почему. Дело в том, что русское «тэ» писалось также как "m", то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским "m=М". В таком виде согласная "m" (русское «тэ» с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова как М...

Т.е ТЫН = myin = moin, -> moenia. Т.е. всё еше "ровнее", чем у Фоменко.

2. Подлинность книги переводчики считают доказаной по астрономической привязке праздников к солнцестояниям и равноденствиям. И привязка эта была доказана только в конце XX века.

3. Скифы = скуфь (скот) - скотоводы.
Это ПРОФЕССИЯ! Не более.


Кроме того, недавно появилась еще и "довелесова книга" тех же авторов. Она потоньше "Велесовой". В предисловии указано, что эти тексты также относятся к наследию Миролюбова, и представляют собой, по мнению авторов, "один комплекс" с Велесовой книгой. Так понимание одного, продвигало в понимании другого, и если Миролюбов и сочинил всё это, то единым, взаимоувязанным блоком. По мнению авторов-переводчиков, Миролюбов если и сочинял, то пользовался неким реальным источником, откуда он брал фактуру, стиль и прорисовки букв.

Несмотря на то, что авторы мыслят "скалигеровщиной", я прочитал с удовольствием. Рекомендую.