Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыRE: о заговоре антинаучных жуликов
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=91864&mesg_id=91875
91875, RE: о заговоре антинаучных жуликов
Послано guest, 02-05-2011 16:00
>>>официальная наука, которую Википедия представляет,
считает Татарию именно территорией, а не государством.
Перевод обоснован именно этим соображением. Это было бы
некорректно в том и только том случае, если бы в английской
версии статьи речь четко шла о государстве. Но что-то этого
не наблюдается.<<<

Обратите внимание, уважаемый Мелнар, на два соображения.

Первое соображение. Смотрим толкование слова country, которое дает небезызвестный словарь Вебстера
    Definition of COUNTRY
    1: an indefinite usually extended expanse of land : region <miles of open country>
    2
    a: the land of a person's birth, residence, or citizenship
    b: a political state or nation or its territory
    3
    a: the people of a state or district : populace
    b: jury
    c: electorate 2
    4: rural as distinguished from urban areas <prefers the country to the city>
    5: country music

Что видим в официальном толковании?

Видим, что первое значение - это синоним слова land=земля, но только в том случае, если оно, слово country, употребляется в неопределенном, неконкретизированном виде. В нашем случае (TARTARY, a vast country) очами видно, что слово не только конкретизировано, но именно конкретизированное значение и является, собственно, целью написания статьи. Поэтому первое значение слова country не подходит.

Второе значение и в варианте "а", и в варианте "б" соответствуют именно смыслу "страна", "государство". Этот случай соответствует нашей теме.

Третий и четвертый случай являются производными от двух первых (аналогично тому, как доллары называют бумагой и капустой) - к нашему случаю не подходят.

Пятый случай является производным второго уровня - вообще не подходит.

Итак подходит только случай 2 - страна, государство. Чтобы согласовать с предположением, что country - это "территория", пришлось бы считать википереводчиков некомпетентными, проще говоря, тупыми википидорными сволочами (кем, собственно, они и являются). Но тогда рассматривать их "перевод" как изложение англоязычного текста не приходится.

Второе соображение такое. Там есть одна тонкость, которую не привел Максимилиан, но стоило бы. Второе предложение (The Tartars who lie south of Moscovy and Siberia, are those of Astracan, Circassia, and Dagistan, situated north-west of the Caspian-sea {...}) переводится так: Тартары, которые лежат=располагаются на юг от Московии и Сибири, являются таковыми Астрахани, Черкассии и Дагестана, расположенными на северо-запад от Каспийского моря {...} (слово those - это заменитель ранее употребленного слова "тартары", то есть "таковыми Астрахани, Черкассии и Дагестана"="тартарами Астрахани, Черкассии и Дагестана").

Обратите внимание - там не написано, что "тартары называются Астраханскими, Черкесскими и Дагестанскими" и не написано "тартары, живущие {...} на северо-западе от Каспийского моря". Там написано "тартары Астрахани, Черкассии и Дагестана, которые (области, а не тартары!) располагаются на северо-западе от Каспийского моря". То есть в британнике просто перечисляются области, которые относятся к государству Тартария, а не называются территории, на которых проживают национальности, называемые тартарами.

Таким образом, речь в британнике идет не о национальности "тартары", а о стране "Тартария", подданные которой называются "тартары", а сама страна содержит в своем подчинении области "Астрахань", "Черкассия", "Дагестан" и т. д. (Надеюсь, Вы различаете подданство и национальность, а также понимаете, что "подданство" возникло гораздо раньше "национальностей")