Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыещё раз о мастерстве перевода
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=91864&mesg_id=91876
91876, ещё раз о мастерстве перевода
Послано guest, 02-05-2011 22:25
1. в предыдщуем посте кажется сказано, о "традиционном"
значении

- бред ов сивой кэбэл: нет "традиционного значения" слова, но есть (должен быть, извините) контекстуальный эквивалент. Посему и гуглевский - компьютерный перевод - как правило тоже брэд ... компьютер не умеет подобрать контекстуальный эквивалент

2. those (tartare) of Astracan, Circassia, and Dagistan - это тоже самое как и в русском можно сказать

гимн России - гимн (чего? дополнение в родительном падеже) России, а можно сказать: российский гимн (вместо дополнения - существительного в родительном падеже - прилагательное)

в английском то же Russian hymn = hymn of Russia.

посему татары из=of Астрахани, Черкасс, Дагестана или татары астраханские, черкасские, дагестанские.

то же самое все понимали и говорили и писали: русские из Киева, из Чернигова, Смоленска, Полотска, Владимира, Суздаля, Новгорода Великого или Нижнего.

То же самое земля русская и народ русский может быть из перечисленных городов из разных городов и\или княжеств=государств=племён.