Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме | Название форума | Свободная площадка | Название темы | Современный перевод книги Мавро Орбини | URL темы | https://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=111270 |
111270, Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 00:30
Хочу задать вопрос уважаемым форумчанам, как можно так переводить книги? Я не знаю итальянского языка, но то что доступно для моего понимания, вызывает множество вопросов к автору сего шедевра. Начну по порядку. 1. Герб России, возможно я неправ, но картинке из книги 1601г я вижу надпись RUSSIA и как это можно прочитать как РАШКА?
2. Титульные листы с датами, в современном издании картинка с датой MDCVI что соответствует 1606г, в издании 1601г стоит дата MDCI то есть правильная. 3. Генеалогическое древо рода "Неманичей" в итальянском варианте звучит как NEMAGNA, интересное прочтение переводчика.
4. Генеалогическое древо "Касачей", а может таки КАЗАЧЬЕ или Казацкое?
5. Герб "Хумского" княжества.... где переводчик нашел такое слово в оригинале.
Ну и пара титульных картинок одну из которых просто не вставили в переводимую книгу наверное не понравилась надпись ,а вторую испортили до не узноваимости видимо хотели сделать нечитаемой опять же надпись. В связи с выше показаным задаюсь вопросом, если переводчик так вольно коверкает слова в найденных мной местах, то насколько точно он "перевел" весь текст? Еще один вопрос, есть место про происхождение кириллицы, я нашел их в 3-х версия, оригинал 1601 , перевод для Петра 1 1722г и современный вариант 2010г . Может кто сможет перевести с итальянского, что бы уточнить два перевода. Ключевой момент, Кирилл НАШЕЛ или ИЗОБРЕЛ письменность, что написанно в итальянском варианте? Это мой первый пост, надеюсь правильно разобрался с загрузкой картинок.
|
111271, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 01:09
Исправил, залил картинки на внешний источник. Теперь все видно.
|
111272, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 07:04
//я вижу надпись RUSSIA// а я вижу RASSIA
..una su ritrovata da Cirillo..
викисловарь:
http://en.wiktionary.org/wiki/ritrovare#Italian 1. to find again, to find 2. to recover, to regain 3. to meet (again) 4. (familiar) to have
http://en.wiktionary.org/wiki/ritrovato#Italian 1. rediscovered 2. recovered
|
111273, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 12:31
Да вы правы, очепятался, но все же на гербе написано Рассия, а ни как не "Рашка". ..una su ritrovata da Cirillo.. Значит все-таки "НАЙДЕНО Кириллом", а для Петра перевели "изобрел".
|
111274, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 08:26
Речь у Орбини видимо идет вообще о Холмской (Забужской) Руси (Chelmo) и герб ее. Возможно также о Угорской или Червонной.
|
111275, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 12:40
Возможно, я лишь говорю, что к данному переводу есть куча притензий. Получается для Петра переводили так, что "славяне хоть и крутые ребята, но все же отсталые до нельзя", а сейчас для кого? Что за нелепое пренебрежение "РАШКА"? Заметьте, это я прошелся лишь по верхам, а если перелопатить весь текст, что мы увидим совершенно другую книгу с противоположным содержанием и смыслом?
|
111276, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 12:58
Почему пренебрежение? "Ра́шка (серб. Рашка, Raška) — историческое государство (округ) и местность на юго-западе Сербии." ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Рашка_(государство) ). По-румынски Rascia, как и на карте Титмара2 выше. Вы конечно правы, что обращаете внимание на качество перевода.
|
111277, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 13:47
На стр. 46 и 47 книги Орбини, издания 1601 года, есть подтертости, замазывания текста и заметна вставка буквицы и кириллицы за которыми нечетко виден другой печатный текст идущий в противоположном направлении основному, а основной текст под ними не виден.
Неплохо было бы найти ее без исправлений.
|
111278, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 14:07
в издании 1601г много исправленных мест, а место где вставка буквицы https://ps.vk.me/c538216/u93656336/docs/bc76cc0412ae/bukvitsy_s47_1601.jpg?extra=t3CKxak74POaU52pILz528yYep-nHszBit7NkbtPdmb7e8wu4fVHvxP4ReIsl3NfRiaKAHjDfI_RSKIwqbo_YGKcn2LV1PA и кирилицы https://ps.vk.me/c537401/u93656336/docs/87d59253b55d/kirilitsa_s46_1601.jpg?extra=rtB5efawroVTLtrw3bBWgDimZpsZd2n9gwlQ4MuKKRkkVmxfF0Dw1f3UhEStn2MjP7qtrswF_KGLJEymDBZqtK8gpCsT6xI .... просматривается текст напечатанный с обратной стороны страницы, бумага очень тонкая. Дамаю как раз в этом месте все нормально, в пустое специально оставленное место вклеили куски с алфавитами.
|
111279, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 14:33
///Дамаю как раз в этом месте все нормально, в пустое специально оставленное место вклеили куски с алфавитами.///
Да, так и есть, в вашем экземпляре лучше видно.
|
111280, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 14:03
Это наверное мой комплекс от незнания, из 90-х, когда все кому не лень называли нашу страну Рашкой, на английский лад, было неприятно. Но вот на карте Титмара2 написано RUSSIA, а ни как не RASCIA. Еще один момент на который я не обратил внимания в начале. Автор перевода проделал огромный труд, но почему за исходный материал он взял переиздание 1606г, зачем тратить время на перепечатку когда в свободном доступе есть оригинал https://vk.com/doc93656336_253465757 ? вот ведь загадка.
|
111281, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 14:40
По поводу происхождения кириллицы и буквицы. Оказывается в оригинале написанно, что Кирилл НАШЕЛ, а не ИЗОБРЕЛ кириллицу, не отсюда ли, из перевода для Петра1, наши попы придумали боготворить Карилла за его грандиозное ИЗОБРЕТЕНИЕ? Значит кириллица и буквица существовали и до него? Думается мне, что это очередное место подлога и замены смысла написанного. Как в Острожской библии, Ветхий завет, книга Ниимия написанно https://ps.vk.me/c537215/u93656336/docs/d414261b27ae/ostrozhskaya_sozidasha.jpg?extra=GvYxI_2nqVHSFN2reOrp7_rX5uz4PiCz8_frJjlulLOKyWhYxoBjj6G6tM930ZS-0nR_Mc62vqQoMWwPzr2hZqrf1YgLhrk "созидаша", то есть "создавали", "строили" новый Иерусалим возможно в другом месте, а в синодальном переводе пишут "ЧИНИЛИ", то есть ремонтировали на старом месте.
|
111282, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 16:53
//на карте Титмара2 написано RUSSIA, а никак не RASCIA// Да, но к югу от RUSSIA там написано RASCIA
|
111283, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 22-12-2013 17:39
Согласен, но что это меняет? Непонимаю как Rascia, можно читать как Рашка? Это прикол читать не так как написано? Отсылаемся к французкому и английскому? На мой скромный взгляд написано Раския или Рассия.
|
111284, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 24-12-2013 15:32
вот еще интересный момент, на картинке которую непоместили в издании 2010г, http://vk.com/photo93656336_318505213 изображен щит с гербом, а герб-то Казанский. Летящий змей.
|
111285, RE: Современный перевод книги Мавро Орбини Послано guest, 24-12-2013 19:44
1. про Рашку больше всего в сербской википедии есть
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%E0%F8%EA%E0_(%E3%EE%F1%F3%E4%E0%F0%F1%F2%E2%EE)
2. в Истории И. Раича есть в Приложении документы Австро-Венгерской империи про Ruscia и про её поддагнных Rusсian
3. но самое интересное отличающееся от других более поздних это у дю Канжа герб Russia три подковы
Caroli Du Fresne domini Du Cange Illyricum vetus & novum, siue, Historia ... Авторы: Charles Du Fresne Du Cange (sieur)
http://books.google.ru/books?id=_c4GAAAAQAAJ&pg=PA1&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
http://books.google.ru/books?id=_c4GAAAAQAAJ&hl=ru&hl=ru&pg=PP6&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U0OFhbIuUn6WANQEwMdXgr1MlU9XA&ci=180%2C124%2C718%2C1254&edge=0
| |