Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме | Название форума | Свободная площадка | Название темы | Тонкости перевода | URL темы | https://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=88657 |
88657, Тонкости перевода Послано guest, 17-12-2010 00:04
Перевод инквизиторского термина maleficium (лат.) – малефиций (вред), дословный перевод «преступление было». Именно по этой статье, за конкретный причиненный вред (maleficium) сжигали колдунов. Однако составные части этого достаточно сложного термина говорят о совсем ином смысле. Смотрите:
Male – муж. Malefic, Malefice – мастер. Male ficae – муж благодати он всегда может. Male ficium – муж выгоды снова и снова. Таким образом, термин «maleficium» изначально означал действие, направленное на создание какой-либо благодати или выгоды. Да, перевод второй части на русский язык довольно сложен, однако, сколько его ни верти, а дурного смысла в нем не углядеть. Fica – ускорять. Ficat – они прославляют. Ficae – благодати он всегда может. Ficium – выгоды снова и снова. Людей сжигали за «maleficium», а в научных словарях написано за «вред».
|
88658, RE: Тонкости перевода Послано Volodimer, 17-12-2010 00:20
Так благодать и создавали. Для души. Пройдя через мучения очистительного огня человек получал прощение за допущенные грехи. Как сейчас говорят - чистил карму.
|
88659, RE: Тонкости перевода Послано guest, 17-12-2010 09:05
Приношу извинения.
Gogle translate исправил ошибку. Если вчера: - "male ficae" означало "муж благодати он всегда может"; - а "male ficium" означало "муж выгоды снова и снова".
То сегодня: - "male ficae" означает "плохой благодати он всегда может". - а "male ficium" означает "плохой выгоды снова и снова".
Я снова оказался неправ :(
|
88660, RE: Тонкости перевода Послано guest, 17-12-2010 11:00
Это не факт. А факт то, что имеется несколько, причём сильно разнящихся вариантов значения слова male, а электронный переводчик использует для выбора, похоже, генератор случайных чисел. Если сегодня так, а завтра эдак - Вашей вины в том нет. Наоборот, Вы вскрыли немаловажную проблему. Ведь первый вариант перевода всё-таки существует?
|
88661, RE: Тонкости перевода Послано guest, 17-12-2010 11:39
>Перевод инквизиторского термина maleficium (лат.) – >малефиций (вред), дословный перевод «преступление было». >Именно по этой статье, за конкретный причиненный вред >(maleficium) сжигали колдунов. Однако составные части этого >достаточно сложного термина говорят о совсем ином смысле. >Смотрите: > >Male – муж. >Malefic, Malefice – мастер. >Male ficae – муж благодати он всегда может. >Male ficium – муж выгоды снова и снова. >Таким образом, термин «maleficium» изначально означал >действие, направленное на создание какой-либо благодати или >выгоды. >Да, перевод второй части на русский язык довольно сложен, >однако, сколько его ни верти, а дурного смысла в нем не >углядеть. >Fica – ускорять. >Ficat – они прославляют. >Ficae – благодати он всегда может. >Ficium – выгоды снова и снова. >Людей сжигали за «maleficium», а в научных словарях написано >за «вред».
Смотрите латынь
Перевод с латинского на русский в cловаре общей лексики male
male (compar. pejus, superl. pessime) 1) плохо, дурно, скверно (m. vestitus C; m. loqui Pl etc.) animo m. est — (мне) дурно Pl или досадно (обидно) Ter
hoc m. habet virum Ter — это вызывает в нём досаду
m. sit eil C — провалиться ему!
factum m. Ctl, C — несчастье
m. audire C — иметь дурную репутацию
2) неудачно, несчастливо (pugnare Sl) m. emere Cato ap. PM etc. — дорого покупать, переплачивать
m. vendere C — продешевить
3) бедно (vivere C, H) 4) мучительно (mori PJ) 5) некстати, невпопад (fēriari H; m. sedulus O) 6) бессовестно (m. agere fraudareque C) 7) сильно (tussire H; timere Ter; odisse Pl, C, Cs etc.); весьма, очень (raucus H) pejus leto flagitium timere H — бояться позора больше, чем смерти
8) чрезвычайно, чрезмерно, необычайно (superbus, parvus H) 9) едва, с трудом, недостаточно (scuta m. tegebant aliquem L); не очень (m. fortes undae O) 10) не- m. gratus O — неблагодарный
m. fidus V, T — ненадёжный
m. sanus H, V — страдающий тяжёлым недугом, тяжко больной или C, O безрассудный
m. pertĭnax H — слабо сопротивляющийся
11) притворно, якобы (m. dormiens Pt; m. repugnans Pt) Перевод с латинского на русский в cловаре общей лексикиfacio записать в тетрадку
fēcī, factum, ere (арх. : imper. face = fac; fut. II faxo = fecero; pf. conjct. faxim = fecerim; pass. см. fīo) 1) делать (statua ex aere facta C; scuta ex cortĭce f. Cs); производить, совершать (impĕtum in hostem C; eruptiones ex oppīdo Cs; incursionem L); изготовлять, выделывать (caseum, vinum Vr); строить, сооружать (muros, classem, pontem in Arări Cs); раскидывать, разбивать (castra Cs, C); разводить, добывать (ignem ex lignis C); прокладывать, проводить (viam sibi L; semĭtam Pl) quo facto Pt — когда это было сделано (совершено, готово), т. е. после этого
2) воспитывать, формировать (mores Sen) domi natus domique factus Nep — в (этом) доме родившийся и здесь же выросший (о рабе)
3) производить, порождать, выделять (calorem PM); класть, откладывать (ova Vr); выводить (pullos Vr; subolem Col, PM); давать (multam herbam Col) 4) произносить f. verba C, L — говорить
5) сочинять, слагать (orationem C; versus C, H); составлять, писать (litteras ad aliquem C) 6) грам. образовывать (cado facit cecidi, spondeo — spopondi, pingo — pinxi etc. Q) 7) разрешать, позволять, предоставлять (alicui transĭtum L) f. alicui potestatem (gratiam или copiam) dicendi L — позволить говорить (предоставить слово) кому-л.
8) поступать, действовать, вести себя (humaniter C; arroganter Cs; bene, male alicui Pl, Ter etc.; contra aliquem Sl) alicui aegre f. Ter — огорчать кого-л.
f. cum (ab) aliquo C, Nep etc. — действовать заодно с кем-л. (поддерживать кого-л.)
f. adversus aliquem L etc. — быть (действовать) против кого-л.
9) (о правонарушениях) совершать (scelus, facinus, caedem, furtum Pl, C etc.) non fecisse videbantur юр. C — они были признаны невиновными
10) приносить в жертву (Jovi aliquid L или aliquā re Vr) f. sacra (sacrificium или res divīnas) C — совершать жертвоприношения
11) (тж. bene f. Sen etc.) благотворно действовать, помогать nec coelum nec aquae faciunt O — плохо действуют (на меня здесь) и климат, и вода
hoc medicamentum praeclare facit PM — это лекарство помогает превосходно
12) быть полезным, иметь значение plurimum facit diligenter nosse causas Q — чрезвычайно важно основательно знать суть дела
13) давать (alicui suavium Pl, cognomen alicui L; alicui otia V) gratiam f. delicti Sl — прощать (чью-л.) провинность
14) брать, забирать, захватывать (praedam Cs, Nep; manubias C) 15) получать (stipendia Sl, L); зарабатывать (lucrum C; assem Pt); наживать, накоплять (maximam pecuniam C) corpus f. CC, Ph — полнеть
16) собирать, взыскивать (tribūtum C) 17) набирать (exercitum C, VP; auxilia mercēde T) 18) проделывать, проходить, пробегать (iter C; cursu quinquaginta stadia Just) 19) проводить (annum in aliquā re Dig; aliquot dies unā Sen) 20) составлять, равняться (duplicatum jugĕrum Col; dodrantem bonorum Dig) 21) приносить, воздавать (gratulationem alicui C) gratiam f. alicui alicujus rei L — благодарить кого-л. за что-л.
22) заниматься (какой-л. профессией) f. argentariam C — вести денежные операции (быть менялой)
medicinam f. Pl, Ph — заниматься врачеванием
medicinam f. alicui C — лечить кого-л.
23) быть способным (пригодным), подходить, соответствовать (ad aliquid или alicui rei) haec aetas optima facit ad haec studia Sen — этот возраст наиболее подходит для подобных занятий
24) заключать (pacem, indutias C) 25) совершать, осуществлять, проводить f. bellum Cs — начинать войну или Cs, C вести войну
proelio facto Cs — после боя
fugam f. Sl, L — обращать и обращаться в бегство
f. deditionem Sl — сдаваться (победителю)
f. moram alicui Pl, C — задерживать кого-л.
comitia f. C — проводить комиции (собрания)
26) выполнять (promissa C; imperata Cs) jussa f. O — повиноваться приказаниям
27) устраивать (cenas, ludos C) 28) возбуждать, вызывать (desiderium alicui alicujus rei L; spem C, L; suspicionem C); причинять, доставлять (dolorem alicui C); внушать (metum CC, T, L) f. fletum C и f. flere O — доводить до слёз
fidem alicui f. L — внушить кому-л. уверенность (убедить кого-л.) (в чём-л.)
29) обусловливать, создавать quid sit, quod memoriam facit Q — (вопрос о том), в чём сущность памяти
30) терпеть, нести (detrimentum, damnum C) naufragium f. C etc. — терпеть кораблекрушение
f. vitium C, PM — приходить в негодность, портиться
31) допускать, (пред)полагать, воображать fac, qui ego sum, esse te C — вообрази, что ты — я, т. е. представь себя на моём месте
fac velle V — если бы (даже) было (такое) желание
fac tantum incipias O — стоит тебе только начать
se f. — делать вид, прикидываться (se f. alias res agere C)
32) делать (кого-л. кем-л.), выбирать или назначать (aliquem herēdem, consulem C etc.) f. aliquem reum C — привлечь кого-л. к судебной ответственности
aliquem testem f. Ter, L — взять кого-л. в свидетели
se aliquem f. Ter, C — прикинуться кем-л. (выдать себя за кого-л.)
33) превращать, обращать (Siciliam provinciam f. VP) aliquem certum (certiorem) f. Pl, V etc. — поставить кого-л. в известность
34) делать чьим-л. достоянием, присваивать tota Asia populi Romani facta est C — вся (Передняя) Азия стала достоянием римского народа
optionem alicujus f. Sl — предоставить кому-л. выбор
aliquem sui juris f. VP — подчинить себе кого-л.
aliquem proprii juris f. Just — предоставить кому-л. независимость
aliquam terram suam f. Cs — завладеть какой-л. землёй
35) ценить, уважать, ставить (maximi, pluris, parvi, minimi, nihili Pl, Ter, C etc.) aequi bonique f. aliquid C — быть вполне удовлетворённым чём-л.
36) выводить на сцену, представлять (bonas matrōnas, meretrīces malas Ter) 37) (тж. se f.) отправляться, направляться (ad stelas Pt) se intra limen f. Ap — переступить порог
haec ut primum ante judĭcis conspectum facta es Ap — как только она (Венера) предстала перед судьёй (Парисом)
38) pass. (см. fīo) бывать, случаться, происходить ut fit C — как обычно бывает
de fratre quid fiet? Ter — что станется с братом?
39) (вместо повторения основного глагола) incumbite in causam, ut facitis O — работайте (и впредь) над этим, как работаете
f. non possum, quin ad te litteras mittam C — не могу (удержаться, чтобы) не послать тебе письма
40) euph. si quid eo factum esset C — если с ним что-л. случится (т. е. если он умрёт)
suae rei causā f. Pt — ventrem exonerare
f. Ctl, Pers, J, O, Pt, M — concumbere
41) (как вспом. гл. для описательно-подчёркнутой императивности) fac sciam C — дай мне знать
fac fideli sis fidelis Pl — будь верен тому, кто верен (тебе)
fac exspectes O — ожидай
Перевод с латинского на русский в cловаре общей лексики malefacio
male-facio, fēcī, factum, ere (тж. раздельно) дурно делать, плохо поступать, причинять зло (alicui Pl, Ter)
|
88662, RE: Тонкости перевода Послано guest, 17-12-2010 13:12
когда вижу вот такие тонкости перевода, а именно 41 значение слова, всегда вспоминаю Словарик из к\ф Кин-дза-дза
ку - все остальные слова.
и понимаю "творцов латинского языка", ой как трудно было устанавливать значения слова языка мёртвого из всех контекстов!
|
88663, Не давите количеством Послано guest, 17-12-2010 13:35
- male (каталанский) – мужской, самец; - male (испанский) – мужской, самец; - male (французский) – мужской, самец. У всей Европы в паспортах стоит "male" (и "female")
ДАЛЕЕ: malefice означают «мастер». Да, Google translate знает еще два значения: «злодей», «негодяй», но перекрестная проверка показывает, что оба значения недостоверны.
При переводе на латынь слово «негодяй» всплывает в пяти вариантах: verbero, furcifer, improbus, nebulo, nebulonem. И - никакого «malefice».
Ровно то же и с термином «злодей» - furcifer, improbe, improbus, nefarious, sceleratum. Никакого «malefice» нет.
И ГЛАВНОЕ: Даже если уравнять понятия «муж» и «плохой», то «ficium» – вторая часть слова «maleficium» все равно дурного смысла не содержит. Напротив, и оно само, и его производные говорит о действии, направленном на создание какой-либо выгоды или благодати. Fica – ускорять. Ficat – они прославляют. Ficae – благодати он всегда может. Ficium – выгоды снова и снова.
***
И СОВСЕМ-СОВСЕМ ГЛАВНОЕ :) Словари оставили много разных слов. Именно на этом свет клином не сошелся.
|
88664, RE: Не давите количеством Послано guest, 17-12-2010 13:39
добавьте псковское малец - ударение на -а-
|
88665, две инфо ТИ для понимания "амбьянса" исторического Послано guest, 17-12-2010 13:58
1. ТИ рассказывает нам красивые сказки про юристов римских, но вот опять же злосчастный Фюстель де Куланж про Римскую Галлию уже во время после "германского нашествия" в 7 и 8 век находит в доках и приводит только пару (два!) фактов упоминания профессиональных юристов, которые участвуют в работе суда франков!
и кто создал для германских народов их Правды на латыне!?
2. Глоссаторы (от греч. glossa, — устаревшее или редкое слово) — юристы (доктор права или студенты), занимавшиеся римским правом в средневековой Европе в рамках традиции, развитой в Болонском университете. Школа права глоссаторов была распространена в Италии, Франции и Германии в XI—XIII веках.
Прошло тысячу лет после Римской империи, и лет 500 после Юстиниана и его начали изучать и переводить (Ирнерий)!?
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/30035/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B
БиЕ жжут: "впервые!"
заслуга первоначального ознакомления Европы с римским правом в его полном в чистом виде останется навсегда за глоссаторами. Они впервые начали изучение, рядом с другими памятниками Юстинианова права, и наиболее ценной его части, пандект, т. е. сборника мнений и решений римских юристов; впервые же они привели и всю массу юстиниановых источников в такой вид, какой представлялся, по воззрениям времени, наиболее удобным для изучения. Г. установили однообразное чтение текста источников (так наз. lectio vulgata),
Кроме выяснения смысла отдельных слов и выражений (глосса в соб. см.), они иногда давали общее обозрение титулов (отсюда Summa), выясняли отдельные места путем примеров (отсюда Casus), извлекали общие положения из объяснений (отсюда Brocarda) и т. д. Все эти виды объяснений послужили основанием к отдельным сборникам, большое количество которых и составляет плод литературной работы Г. Результаты последней были соединены в одно целое Аккурсием, написавшим, под заглавием "Glossa ordinaria", общий комментарий к юстиниановым сборникам. О личностях Г. см. Болонский университет.
|
88666, RE: две инфо ТИ для понимания "амбьянса" исторического Послано guest, 17-12-2010 14:24
Ого! Спасибо.
|
88667, RE: две инфо ТИ для понимания Послано guest, 17-12-2010 14:47
Ого!? это ещё не ого!
а теперь попробуйте добавить сюда ещё одну проблему - реалию, ...
проблему языка:
на каком языке писал и издал Юстиниан-Правдич свои Дигесты и новеллы в Царь-граде?
если верить дошедшим в Западной Европе текстам, так на латыне, но ведь это тексты-копии как раз времён глоссаторов 11-13 веков.
а если посмотреть источники греческо-ромейские и наши вслед Кормчая, с законами Юстиниана и последующих царей, так это всё было на греческо-ромейском?
и снова встаёт вопрос: так чем занимались глоссаторы (от греческого слова "глосса") в 11-13 веках? так может как раз переводом с греческо-ромейского на средневековую латынь!?
сначала перевод, а потом толкование.
|
88668, RE: две инфо ТИ для понимания Послано guest, 17-12-2010 15:09
Я - пас. В существование 13 века я не верю, но сути сказанного Вами это не меняет: у ТИ крупные проблемы.
|
88669, RE: народ ищёт, находит и пишет Послано guest, 17-12-2010 15:55
http://www.rodstvo.ru/forum/index.php?showtopic=1320&pid=57785&st=0entry57785
Из санскрита по словарю Кочергиной:
malin (стр.500) грязный, темный, черный, серый, низость, подлость mala (стр.500) грязь, нечистоты, выделения (напр. из носа), испражнения, экскременты, грязная одежда; malavant (стр.500) грязный maliniman (стр.500) чернота, злоба, низость, подлость malini kar (стр.500) чернить, пятнать, порочить malini-karaṇa (стр.500) загрязнение, очернение mālika (стр.511) красильщик mālinya (стр.511) запятнаность, загрязненность, чернота
Малина – это ягода, которая пачкает, загрязняет. Названия ягод малина и черника – семантические двойники.
Родственные слова в украинском: малювати (рус. рисовать) и производные от него (малювання, намальований, маляр и др.). Исходное значение слова малювати – зачернять, пачкать. Слову malavant (грязный) соответствует укр. (за)мальований. Сравните термин красильщик в санскрите и украинском: mālika – маляр. Оба слова – имя деятеля, образованное от корня мал при помощи двух разных окончаний ка/яр. Примеры подобного словообразования в русском: писать - писака, доить – дояр.
Родственным также (с учетом чередования л/р) есть слово марати и его производные (маркий, помарка, мара, замарашка и др.). Малювати и марати имеют тот же древний смысл – загрязнять, зачернять, пачкать.
|
88670, RE: народ ищёт, находит и пишет Послано guest, 17-12-2010 16:43
К санскриту отношусь с опаской. *** Милый. Малина. Мел - белый, идеально белый.
Марать - вообще сложное слово, поскольку содержит "МАР" - корень двойного назначения. Сейчас покажу, что думаю... *** В языках, видимо, из-за пуналуальной системы межплеменных браков сложились две системы. Образно говоря: - правовинтовая - и левовинтовая
В половине языков: - МАР (MAR) - женский корень: мария, море, хмарь (влажный, низкий) - ГАР (KUR) - мужской корень: Пер, Гор (и бог, и гора), Кур (священный) (сухой, высокий)
А в половине языков - наоборот, типа: МИРОН, МАРИО, МУРАД - мужские имена КАРИНА, АРИНА, ИРИНА - женские...
На Пиренеях MAR - мужской корень. Гугл сплошняком выдает на мужчину переводы на MAR. Со всем комплексом сопутствующих идей :)
А в России в части языка "марать" в смысле "окрашивать", скорее, женская особенность. Хуже того, в России масса отрицательных слов на МАР - умирать, мразь, мороз, морось, мор
А в другой части языка все с точностью наоборот: МИР, МЕРА, юмор, наконец :)
Все это перехлестывается и перекрещивается. Правда - в ранних "диалектах" - некогда самостоятельных языках.
|
88671, МР Послано guest, 17-12-2010 17:53
если не читали, то полагаю Вам должно быть интересно:
Опыт словопроизводного словаря, содержащий в себе дерево, стоящее на корне МР Авторы: А.С. Шишков Год издания: 1833 Кол-во страниц: 81
http://history-fiction.ru/books/all_1/section_9_1/book_1071/
|
88672, RE: МР Послано guest, 17-12-2010 19:13
Спасибо. Скачал тут же. До фига же тут! Теперь надо составить такую же книгу на ГР :)
|
88673, RE: МР Послано guest, 18-12-2010 11:32
ну вот и дохихикались, есть понемногу в этой и пр Кр и про ГР и про ХР
http://history-fiction.ru/books/all_1/section_9_1/book_1072/
Славянорусский корнеслов Авторы: А.С. Шишков Год издания: 2005 Кол-во страниц: 138 Издательство: Международный фонд славянской письменности и культуры
добавлю ещё два тома его.
| |