Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСвободная площадка
Название темыТонкости перевода
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=264&topic_id=88657
88657, Тонкости перевода
Послано guest, 17-12-2010 00:04
Перевод инквизиторского термина maleficium (лат.) – малефиций (вред), дословный перевод «преступление было». Именно по этой статье, за конкретный причиненный вред (maleficium) сжигали колдунов. Однако составные части этого достаточно сложного термина говорят о совсем ином смысле. Смотрите:

Male – муж.
Malefic, Malefice – мастер.
Male ficae – муж благодати он всегда может.
Male ficium – муж выгоды снова и снова.
Таким образом, термин «maleficium» изначально означал действие, направленное на создание какой-либо благодати или выгоды.
Да, перевод второй части на русский язык довольно сложен, однако, сколько его ни верти, а дурного смысла в нем не углядеть.
Fica – ускорять.
Ficat – они прославляют.
Ficae – благодати он всегда может.
Ficium – выгоды снова и снова.
Людей сжигали за «maleficium», а в научных словарях написано за «вред».
88658, RE: Тонкости перевода
Послано Volodimer, 17-12-2010 00:20
Так благодать и создавали.
Для души.
Пройдя через мучения очистительного огня человек получал прощение за допущенные грехи. Как сейчас говорят - чистил карму.
88659, RE: Тонкости перевода
Послано guest, 17-12-2010 09:05
Приношу извинения.

Gogle translate исправил ошибку.
Если вчера:
- "male ficae" означало "муж благодати он всегда может";
- а "male ficium" означало "муж выгоды снова и снова".

То сегодня:
- "male ficae" означает "плохой благодати он всегда может".
- а "male ficium" означает "плохой выгоды снова и снова".

Я снова оказался неправ :(
88660, RE: Тонкости перевода
Послано guest, 17-12-2010 11:00
Это не факт.
А факт то, что имеется несколько, причём сильно разнящихся вариантов значения слова male, а электронный переводчик использует для выбора, похоже, генератор случайных чисел.
Если сегодня так, а завтра эдак - Вашей вины в том нет. Наоборот, Вы вскрыли немаловажную проблему.
Ведь первый вариант перевода всё-таки существует?
88661, RE: Тонкости перевода
Послано guest, 17-12-2010 11:39
>Перевод инквизиторского термина maleficium (лат.) –
>малефиций (вред), дословный перевод «преступление было».
>Именно по этой статье, за конкретный причиненный вред
>(maleficium) сжигали колдунов. Однако составные части этого
>достаточно сложного термина говорят о совсем ином смысле.
>Смотрите:
>
>Male – муж.
>Malefic, Malefice – мастер.
>Male ficae – муж благодати он всегда может.
>Male ficium – муж выгоды снова и снова.
>Таким образом, термин «maleficium» изначально означал
>действие, направленное на создание какой-либо благодати или
>выгоды.
>Да, перевод второй части на русский язык довольно сложен,
>однако, сколько его ни верти, а дурного смысла в нем не
>углядеть.
>Fica – ускорять.
>Ficat – они прославляют.
>Ficae – благодати он всегда может.
>Ficium – выгоды снова и снова.
>Людей сжигали за «maleficium», а в научных словарях написано
>за «вред».

Смотрите латынь

Перевод с латинского на русский в cловаре общей лексики male

male (compar. pejus, superl. pessime)
1) плохо, дурно, скверно (m. vestitus C; m. loqui Pl etc.)
animo m. est — (мне) дурно Pl или досадно (обидно) Ter

hoc m. habet virum Ter — это вызывает в нём досаду

m. sit eil C — провалиться ему!

factum m. Ctl, C — несчастье

m. audire C — иметь дурную репутацию

2) неудачно, несчастливо (pugnare Sl)
m. emere Cato ap. PM etc. — дорого покупать, переплачивать

m. vendere C — продешевить

3) бедно (vivere C, H)
4) мучительно (mori PJ)
5) некстати, невпопад (fēriari H; m. sedulus O)
6) бессовестно (m. agere fraudareque C)
7) сильно (tussire H; timere Ter; odisse Pl, C, Cs etc.); весьма, очень (raucus H)
pejus leto flagitium timere H — бояться позора больше, чем смерти

8) чрезвычайно, чрезмерно, необычайно (superbus, parvus H)
9) едва, с трудом, недостаточно (scuta m. tegebant aliquem L); не очень (m. fortes undae O)
10) не-
m. gratus O — неблагодарный

m. fidus V, T — ненадёжный

m. sanus H, V — страдающий тяжёлым недугом, тяжко больной или C, O безрассудный

m. pertĭnax H — слабо сопротивляющийся

11) притворно, якобы (m. dormiens Pt; m. repugnans Pt)
Перевод с латинского на русский в cловаре общей лексикиfacio записать в тетрадку

fēcī, factum, ere (арх. : imper. face = fac; fut. II faxo = fecero; pf. conjct. faxim = fecerim; pass. см. fīo)
1) делать (statua ex aere facta C; scuta ex cortĭce f. Cs); производить, совершать (impĕtum in hostem C; eruptiones ex oppīdo Cs; incursionem L); изготовлять, выделывать (caseum, vinum Vr); строить, сооружать (muros, classem, pontem in Arări Cs); раскидывать, разбивать (castra Cs, C); разводить, добывать (ignem ex lignis C); прокладывать, проводить (viam sibi L; semĭtam Pl)
quo facto Pt — когда это было сделано (совершено, готово), т. е. после этого

2) воспитывать, формировать (mores Sen)
domi natus domique factus Nep — в (этом) доме родившийся и здесь же выросший (о рабе)

3) производить, порождать, выделять (calorem PM); класть, откладывать (ova Vr); выводить (pullos Vr; subolem Col, PM); давать (multam herbam Col)
4) произносить
f. verba C, L — говорить

5) сочинять, слагать (orationem C; versus C, H); составлять, писать (litteras ad aliquem C)
6) грам. образовывать (cado facit cecidi, spondeo — spopondi, pingo — pinxi etc. Q)
7) разрешать, позволять, предоставлять (alicui transĭtum L)
f. alicui potestatem (gratiam или copiam) dicendi L — позволить говорить (предоставить слово) кому-л.

8) поступать, действовать, вести себя (humaniter C; arroganter Cs; bene, male alicui Pl, Ter etc.; contra aliquem Sl)
alicui aegre f. Ter — огорчать кого-л.

f. cum (ab) aliquo C, Nep etc. — действовать заодно с кем-л. (поддерживать кого-л.)

f. adversus aliquem L etc. — быть (действовать) против кого-л.

9) (о правонарушениях) совершать (scelus, facinus, caedem, furtum Pl, C etc.)
non fecisse videbantur юр. C — они были признаны невиновными

10) приносить в жертву (Jovi aliquid L или aliquā re Vr)
f. sacra (sacrificium или res divīnas) C — совершать жертвоприношения

11) (тж. bene f. Sen etc.) благотворно действовать, помогать
nec coelum nec aquae faciunt O — плохо действуют (на меня здесь) и климат, и вода

hoc medicamentum praeclare facit PM — это лекарство помогает превосходно

12) быть полезным, иметь значение
plurimum facit diligenter nosse causas Q — чрезвычайно важно основательно знать суть дела

13) давать (alicui suavium Pl, cognomen alicui L; alicui otia V)
gratiam f. delicti Sl — прощать (чью-л.) провинность

14) брать, забирать, захватывать (praedam Cs, Nep; manubias C)
15) получать (stipendia Sl, L); зарабатывать (lucrum C; assem Pt); наживать, накоплять (maximam pecuniam C)
corpus f. CC, Ph — полнеть

16) собирать, взыскивать (tribūtum C)
17) набирать (exercitum C, VP; auxilia mercēde T)
18) проделывать, проходить, пробегать (iter C; cursu quinquaginta stadia Just)
19) проводить (annum in aliquā re Dig; aliquot dies unā Sen)
20) составлять, равняться (duplicatum jugĕrum Col; dodrantem bonorum Dig)
21) приносить, воздавать (gratulationem alicui C)
gratiam f. alicui alicujus rei L — благодарить кого-л. за что-л.

22) заниматься (какой-л. профессией)
f. argentariam C — вести денежные операции (быть менялой)

medicinam f. Pl, Ph — заниматься врачеванием

medicinam f. alicui C — лечить кого-л.

23) быть способным (пригодным), подходить, соответствовать (ad aliquid или alicui rei)
haec aetas optima facit ad haec studia Sen — этот возраст наиболее подходит для подобных занятий

24) заключать (pacem, indutias C)
25) совершать, осуществлять, проводить
f. bellum Cs — начинать войну или Cs, C вести войну

proelio facto Cs — после боя

fugam f. Sl, L — обращать и обращаться в бегство

f. deditionem Sl — сдаваться (победителю)

f. moram alicui Pl, C — задерживать кого-л.

comitia f. C — проводить комиции (собрания)

26) выполнять (promissa C; imperata Cs)
jussa f. O — повиноваться приказаниям

27) устраивать (cenas, ludos C)
28) возбуждать, вызывать (desiderium alicui alicujus rei L; spem C, L; suspicionem C); причинять, доставлять (dolorem alicui C); внушать (metum CC, T, L)
f. fletum C и f. flere O — доводить до слёз

fidem alicui f. L — внушить кому-л. уверенность (убедить кого-л.) (в чём-л.)

29) обусловливать, создавать
quid sit, quod memoriam facit Q — (вопрос о том), в чём сущность памяти

30) терпеть, нести (detrimentum, damnum C)
naufragium f. C etc. — терпеть кораблекрушение

f. vitium C, PM — приходить в негодность, портиться

31) допускать, (пред)полагать, воображать
fac, qui ego sum, esse te C — вообрази, что ты — я, т. е. представь себя на моём месте

fac velle V — если бы (даже) было (такое) желание

fac tantum incipias O — стоит тебе только начать

se f. — делать вид, прикидываться (se f. alias res agere C)

32) делать (кого-л. кем-л.), выбирать или назначать (aliquem herēdem, consulem C etc.)
f. aliquem reum C — привлечь кого-л. к судебной ответственности

aliquem testem f. Ter, L — взять кого-л. в свидетели

se aliquem f. Ter, C — прикинуться кем-л. (выдать себя за кого-л.)

33) превращать, обращать (Siciliam provinciam f. VP)
aliquem certum (certiorem) f. Pl, V etc. — поставить кого-л. в известность

34) делать чьим-л. достоянием, присваивать
tota Asia populi Romani facta est C — вся (Передняя) Азия стала достоянием римского народа

optionem alicujus f. Sl — предоставить кому-л. выбор

aliquem sui juris f. VP — подчинить себе кого-л.

aliquem proprii juris f. Just — предоставить кому-л. независимость

aliquam terram suam f. Cs — завладеть какой-л. землёй

35) ценить, уважать, ставить (maximi, pluris, parvi, minimi, nihili Pl, Ter, C etc.)
aequi bonique f. aliquid C — быть вполне удовлетворённым чём-л.

36) выводить на сцену, представлять (bonas matrōnas, meretrīces malas Ter)
37) (тж. se f.) отправляться, направляться (ad stelas Pt)
se intra limen f. Ap — переступить порог

haec ut primum ante judĭcis conspectum facta es Ap — как только она (Венера) предстала перед судьёй (Парисом)

38) pass. (см. fīo) бывать, случаться, происходить
ut fit C — как обычно бывает

de fratre quid fiet? Ter — что станется с братом?

39) (вместо повторения основного глагола)
incumbite in causam, ut facitis O — работайте (и впредь) над этим, как работаете

f. non possum, quin ad te litteras mittam C — не могу (удержаться, чтобы) не послать тебе письма

40) euph.
si quid eo factum esset C — если с ним что-л. случится (т. е. если он умрёт)

suae rei causā f. Pt — ventrem exonerare

f. Ctl, Pers, J, O, Pt, M — concumbere

41) (как вспом. гл. для описательно-подчёркнутой императивности)
fac sciam C — дай мне знать

fac fideli sis fidelis Pl — будь верен тому, кто верен (тебе)

fac exspectes O — ожидай


Перевод с латинского на русский в cловаре общей лексики malefacio

male-facio, fēcī, factum, ere (тж. раздельно)
дурно делать, плохо поступать, причинять зло (alicui Pl, Ter)
88662, RE: Тонкости перевода
Послано guest, 17-12-2010 13:12
когда вижу вот такие тонкости перевода, а именно 41 значение слова, всегда вспоминаю Словарик из к\ф Кин-дза-дза

ку - все остальные слова.

и понимаю "творцов латинского языка", ой как трудно было устанавливать значения слова языка мёртвого из всех контекстов!
88663, Не давите количеством
Послано guest, 17-12-2010 13:35
- male (каталанский) – мужской, самец;
- male (испанский) – мужской, самец;
- male (французский) – мужской, самец.
У всей Европы в паспортах стоит "male" (и "female")

ДАЛЕЕ:
malefice означают «мастер».
Да, Google translate знает еще два значения: «злодей», «негодяй», но перекрестная проверка показывает, что оба значения недостоверны.

При переводе на латынь слово «негодяй» всплывает в пяти вариантах: verbero, furcifer, improbus, nebulo, nebulonem. И - никакого «malefice».

Ровно то же и с термином «злодей» - furcifer, improbe, improbus, nefarious, sceleratum. Никакого «malefice» нет.

И ГЛАВНОЕ:
Даже если уравнять понятия «муж» и «плохой», то «ficium» – вторая часть слова «maleficium» все равно дурного смысла не содержит. Напротив, и оно само, и его производные говорит о действии, направленном на создание какой-либо выгоды или благодати.
Fica – ускорять.
Ficat – они прославляют.
Ficae – благодати он всегда может.
Ficium – выгоды снова и снова.

***

И СОВСЕМ-СОВСЕМ ГЛАВНОЕ :)
Словари оставили много разных слов.
Именно на этом свет клином не сошелся.
88664, RE: Не давите количеством
Послано guest, 17-12-2010 13:39
добавьте псковское малец - ударение на -а-
88665, две инфо ТИ для понимания "амбьянса" исторического
Послано guest, 17-12-2010 13:58
1. ТИ рассказывает нам красивые сказки про юристов римских, но вот опять же злосчастный Фюстель де Куланж про Римскую Галлию уже во время после "германского нашествия" в 7 и 8 век находит в доках и приводит только пару (два!) фактов упоминания профессиональных юристов, которые участвуют в работе суда франков!

и кто создал для германских народов их Правды на латыне!?

2. Глоссаторы (от греч. glossa, — устаревшее или редкое слово) — юристы (доктор права или студенты), занимавшиеся римским правом в средневековой Европе в рамках традиции, развитой в Болонском университете. Школа права глоссаторов была распространена в Италии, Франции и Германии в XI—XIII веках.

Прошло тысячу лет после Римской империи, и лет 500 после Юстиниана и его начали изучать и переводить (Ирнерий)!?

http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9

http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/30035/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B

БиЕ жжут: "впервые!"

заслуга первоначального ознакомления Европы с римским правом в его полном в чистом виде останется навсегда за глоссаторами. Они впервые начали изучение, рядом с другими памятниками Юстинианова права, и наиболее ценной его части, пандект, т. е. сборника мнений и решений римских юристов; впервые же они привели и всю массу юстиниановых источников в такой вид, какой представлялся, по воззрениям времени, наиболее удобным для изучения. Г. установили однообразное чтение текста источников (так наз. lectio vulgata),

Кроме выяснения смысла отдельных слов и выражений (глосса в соб. см.), они иногда давали общее обозрение титулов (отсюда Summa), выясняли отдельные места путем примеров (отсюда Casus), извлекали общие положения из объяснений (отсюда Brocarda) и т. д. Все эти виды объяснений послужили основанием к отдельным сборникам, большое количество которых и составляет плод литературной работы Г. Результаты последней были соединены в одно целое Аккурсием, написавшим, под заглавием "Glossa ordinaria", общий комментарий к юстиниановым сборникам. О личностях Г. см. Болонский университет.
88666, RE: две инфо ТИ для понимания "амбьянса" исторического
Послано guest, 17-12-2010 14:24
Ого!
Спасибо.
88667, RE: две инфо ТИ для понимания
Послано guest, 17-12-2010 14:47
Ого!? это ещё не ого!

а теперь попробуйте добавить сюда ещё одну проблему - реалию, ...

проблему языка:

на каком языке писал и издал Юстиниан-Правдич свои Дигесты и новеллы в Царь-граде?

если верить дошедшим в Западной Европе текстам, так на латыне, но ведь это тексты-копии как раз времён глоссаторов 11-13 веков.

а если посмотреть источники греческо-ромейские и наши вслед Кормчая, с законами Юстиниана и последующих царей, так это всё было на греческо-ромейском?

и снова встаёт вопрос: так чем занимались глоссаторы (от греческого слова "глосса") в 11-13 веках?
так может как раз переводом с греческо-ромейского на средневековую латынь!?

сначала перевод, а потом толкование.
88668, RE: две инфо ТИ для понимания
Послано guest, 17-12-2010 15:09
Я - пас.
В существование 13 века я не верю, но сути сказанного Вами это не меняет: у ТИ крупные проблемы.
88669, RE: народ ищёт, находит и пишет
Послано guest, 17-12-2010 15:55
http://www.rodstvo.ru/forum/index.php?showtopic=1320&pid=57785&st=0&#entry57785

Из санскрита по словарю Кочергиной:

malin (стр.500) грязный, темный, черный, серый, низость, подлость
mala (стр.500) грязь, нечистоты, выделения (напр. из носа), испражнения, экскременты, грязная одежда;
malavant (стр.500) грязный
maliniman (стр.500) чернота, злоба, низость, подлость
malini kar (стр.500) чернить, пятнать, порочить
malini-karaṇa (стр.500) загрязнение, очернение
mālika (стр.511) красильщик
mālinya (стр.511) запятнаность, загрязненность, чернота

Малина – это ягода, которая пачкает, загрязняет.
Названия ягод малина и черника – семантические двойники.

Родственные слова в украинском: малювати (рус. рисовать) и производные от него (малювання, намальований, маляр и др.).
Исходное значение слова малювати – зачернять, пачкать.
Слову malavant (грязный) соответствует укр. (за)мальований.
Сравните термин красильщик в санскрите и украинском: mālika – маляр.
Оба слова – имя деятеля, образованное от корня мал при помощи двух разных окончаний ка/яр.
Примеры подобного словообразования в русском: писать - писака, доить – дояр.

Родственным также (с учетом чередования л/р) есть слово марати и его производные (маркий, помарка, мара, замарашка и др.).
Малювати и марати имеют тот же древний смысл – загрязнять, зачернять, пачкать.
88670, RE: народ ищёт, находит и пишет
Послано guest, 17-12-2010 16:43
К санскриту отношусь с опаской.
***
Милый.
Малина.
Мел - белый, идеально белый.

Марать - вообще сложное слово, поскольку содержит "МАР" - корень двойного назначения. Сейчас покажу, что думаю...
***
В языках, видимо, из-за пуналуальной системы межплеменных браков сложились две системы. Образно говоря:
- правовинтовая
- и левовинтовая

В половине языков:
- МАР (MAR) - женский корень: мария, море, хмарь (влажный, низкий)
- ГАР (KUR) - мужской корень: Пер, Гор (и бог, и гора), Кур (священный) (сухой, высокий)

А в половине языков - наоборот, типа:
МИРОН, МАРИО, МУРАД - мужские имена
КАРИНА, АРИНА, ИРИНА - женские...

На Пиренеях MAR - мужской корень. Гугл сплошняком выдает на мужчину переводы на MAR. Со всем комплексом сопутствующих идей :)

А в России в части языка "марать" в смысле "окрашивать", скорее, женская особенность. Хуже того, в России масса отрицательных слов на МАР - умирать, мразь, мороз, морось, мор

А в другой части языка все с точностью наоборот: МИР, МЕРА, юмор, наконец :)

Все это перехлестывается и перекрещивается.
Правда - в ранних "диалектах" - некогда самостоятельных языках.
88671, МР
Послано guest, 17-12-2010 17:53
если не читали, то полагаю Вам должно быть интересно:

Опыт словопроизводного словаря, содержащий в себе дерево, стоящее на корне МР
Авторы: А.С. Шишков
Год издания: 1833
Кол-во страниц: 81

http://history-fiction.ru/books/all_1/section_9_1/book_1071/
88672, RE: МР
Послано guest, 17-12-2010 19:13
Спасибо. Скачал тут же.
До фига же тут!
Теперь надо составить такую же книгу на ГР :)
88673, RE: МР
Послано guest, 18-12-2010 11:32
ну вот и дохихикались, есть понемногу в этой и пр Кр и про ГР и про ХР

http://history-fiction.ru/books/all_1/section_9_1/book_1072/

Славянорусский корнеслов
Авторы: А.С. Шишков
Год издания: 2005
Кол-во страниц: 138
Издательство: Международный фонд славянской письменности и культуры

добавлю ещё два тома его.