1322, RE: husband – муж Послано guest, 24-10-2014 19:27
husband – муж.
husband (n.) (староанглийское «husbonda» - мужчина, владелец домохозяйства); возможно из старонорвежского «husbondi» - хозяин дома; из «дом» (см. «house») + «bondi» - владелец жилища, обитатель, свободный землевладелец, крестьянин; из «buandi» - причастие настоящего времени от «bua» - жить, обитать. Old English husbonda "male head of a household," probably from Old Norse husbondi "master of the house," from hus "house" (see house (n.)) + bondi "householder, dweller, freeholder, peasant," from buandi, present participle of bua "to dwell" (see bower). Beginning late 13c., replaced Old English wer as "married man," companion of wif, a sad loss for English poetry. Slang shortening hubby first attested 1680s.
bower (n.) (дача, жилище); староанглийское «bur» - комната, лачуга, хибарка, палата; их протогерманского *buraz; из *bu – обитать; из PIE корня *bheue- быть, существовать, обитать. Old English bur "room, hut, dwelling, chamber," from Proto-Germanic *buraz (cognates: Old Norse bur "chamber," Swedish bur "cage," Old High German bur "dwelling, chamber," German Bauer "birdcage"), from *bu- "to dwell," from PIE root *bheue- "to be, exist, dwell" (see be). Modern spelling developed after mid-14c. Sense of "leafy arbor" (place closed in by trees) is first attested 1520s. Hence, too, Australia's bower-bird (1847).
Т.е. это «хижа» (см. «house») + быть (буду, быт), замена «т» - «d» и «an» - назальная конструкция. ХЖБТ – HSBT – HSBD – HSB (N) D. Так же польск. «bydlo» - жилище, обиталище, обитать, обитель, быль, было и пр. Англ. «bower» - замена «т» - «d» - «v». Собственно, через польское «bydlo». Так же русское «бе», «бех» = быти (Срезневский).
|